
feast one's eyes on
“饱眼福”是一个常用的汉语成语,其核心含义是通过视觉获得极大的满足和享受,形容看到美好或难得一见的事物后产生的愉悦感。从汉英词典的角度,其详细解释如下:
“饱”指满足、充分,“眼福”指视觉上的福气或享受。合意为“让眼睛充分享受”。
指因观赏到精彩、珍贵或罕见的事物而感到视觉和心理的双重满足,常带有赞叹或羡慕的情感色彩。
根据《现代汉语词典》(第7版)和《牛津汉英词典》的释义,其主流英译包括:
feast one’s eyes on
(直译“以……盛宴款待双眼”,强调视觉盛宴)
例:参观故宫的珍宝展,真是饱了眼福。
→ Feasting our eyes on the treasures in the Palace Museum was a real treat.
enjoy seeing
(通用表达,突出观赏的愉悦感)
例:这场烟花表演让观众饱了眼福。
→ The audience enjoyed seeing the spectacular fireworks display.
have an eyeful
(口语化表达,隐含“看个够”的满足感)
例:在艺术馆饱览名画,可谓饱了眼福。
→ Having an eyeful of masterpieces in the gallery was a delight.
文化体验
敦煌莫高窟的壁画让游客饱了眼福,领略了千年艺术精髓。
(Tourists feasted their eyes on the murals in Dunhuang Mogao Grottoes, experiencing millennia of artistic heritage.)
自然景观
站在山顶饱览云海日出,可谓饱了眼福。
(Watching the sunrise over a sea of clouds from the mountaintop offered a visual feast.)
艺术展览
这场时装秀汇集了顶尖设计,让时尚爱好者饱了眼福。
(The fashion show, featuring top designs, gave enthusiasts an eyeful of creativity.)
区别于“开眼界”:
“饱眼福”侧重视觉享受(如美景、艺术品),而“开眼界”强调认知拓展(如新奇事物、知识见闻)。
例:出国旅行既饱眼福(看风景)又开眼界(学文化)。
避免直译错误:
不宜直译为“full eyesight”(视力良好)或“eye blessing”(字面误解),需结合语境选择上述英译表达。
中国社会科学院语言研究所编纂,定义“饱眼福”为“看到美好的事物而得到视觉享受”。
收录“feast one’s eyes on”为对应译法,强调观赏的愉悦性(Oxford University Press)。
上海译文出版社,提供“enjoy seeing”及文化语境用例。
通过以上解析,读者可全面掌握“饱眼福”的语义内涵、英译策略及使用场景,同时参考权威辞书提升内容的专业性与可信度。
“饱眼福”是一个常用汉语词汇,具体解释如下:
指看到珍贵、美好或难得一见的事物,从而获得视觉上的充分满足。常用于形容欣赏到令人愉悦或震撼的景象、艺术品等。
典型用法
作谓语或宾语,强调视觉享受的满足感。例如:
出处
现代作家陆文夫在《江南厨王》中首次将“饱眼福”与“饱口福”并列使用,强化其表达效果。
总结来说,“饱眼福”通过视觉体验传递满足感,兼具口语化和文学性,是汉语中生动表达欣赏之情的常用词汇。
不能废除的不需氧氧化成批对话车头点核放空分布式数据系统疯草附送赠券的商品推销法光明正大果酱色脓哈-晏二氏法红猪胶树甲基碳酸间氨苯酰胺基脲记录片计算机测试设备绝对剩余价值连续传输慢性实质性输卵管炎耐特压试验浅黄色四联细球菌青年人区域表入坞的赛卡因三乙碘化拉加明受压制通货膨胀叔烷基头脑不清醒