月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

告示令英文解释翻译、告示令的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 decretal order

分词翻译:

告示的英语翻译:

annunciate; bulletin; notification; official notice
【法】 advertisement; edicta; notification

令的英语翻译:

order; command; cause; drinking game; ream; season; your
【化】 ream

专业解析

告示令 (gàoshì lìng) 是一个具有特定法律或行政效力的中文术语,指由官方机构(如政府、法院或其他权威部门)公开发布并要求特定对象知晓并遵守的强制性命令或通知。其核心在于“公开宣告”与“命令执行”的结合。

以下从汉英词典角度对其详细含义进行解释:

  1. 定义与核心含义 (Definition & Core Meaning):

    • 告示 (Gàoshì): 指公开张贴或发布,使公众知晓的通知、布告或公告。强调信息的公开性和传播性。
    • 令 (Lìng): 指命令、指令、法令。强调其权威性、强制性和必须遵守的特性。
    • 告示令 (Gàoshì Lìng): 因此,告示令的本质是“通过公开宣告形式发布的、具有法律或行政约束力的命令”。它要求被通知的对象(可能是特定个人、群体或公众)不仅知晓其内容,还必须按照命令的要求执行或不执行某些行为。其英文最贴切的对应词通常是“Public Notice and Order” 或“Proclamation Order”,有时根据具体语境也可译为“Mandatory Public Notice” 或“Official Proclamation”。
    • 来源参考: 《元照英美法词典》对类似概念(如Proclamation, Order)的解释体现了“官方发布”与“命令执行”的结合特征。; 法律专业术语翻译实践中对“令”的常用译法。
  2. 法律效力与强制性 (Legal Effect & Mandatory Nature):

    • 告示令不同于一般的通知或公告,它具有法律或行政上的强制性。发布告示令的主体通常是依法享有相应职权的机构(如法院发布执行令、政府发布紧急状态令或特定管制令)。
    • 违反告示令的要求可能构成违法或违规行为,并可能承担相应的法律责任(如行政处罚、司法强制执行等)。
    • 来源参考: 行政法、诉讼法中关于行政命令、司法命令效力的论述。; 相关法律法规(如《行政处罚法》、《民事诉讼法》)中关于“命令”、“公告送达”等条款体现的强制力。
  3. 使用场景 (Usage Contexts):

    • 司法领域: 法院发布的执行公告/通知 (Notice of Enforcement),要求被执行人履行义务,否则将采取强制措施(如拍卖财产)。这是最常见的“告示令”应用场景之一。法院也可能发布要求特定行为的命令,并通过公告形式送达。
    • 行政执法领域: 政府部门发布的责令改正通知书 (Order to Rectify Violations)、责令停产停业公告 (Order to Suspend Production/Business Operations)、征收或征用公告 (Notice of Expropriation/Eminent Domain) 等。这些公告本身即包含要求相对人作为或不作为的命令。
    • 紧急状态或公共管理: 政府在紧急情况下发布的宵禁令 (Curfew Order)、疏散令 (Evacuation Order) 等,通常通过公告形式广泛传播并要求公众遵守。
    • 特定管制: 如对特定区域、物品或行为发布的管制令 (Control Order/Restriction Order),通过公告形式告知公众并命令遵守。
    • 来源参考: 最高人民法院关于法院公告发布的相关规定;《行政强制法》中关于行政机关作出强制执行决定并公告的规定;地方政府在突发事件应对中发布命令的实例(如政府官网公告)。; ; 各级人民政府官方网站发布的官方公告实例。
  4. 英文对应词总结 (English Equivalents Summary):

    • Public Notice and Order: 最通用和贴切的译法,准确涵盖“公开告知”和“命令”双重含义。
    • Proclamation Order: 强调由权威机构(如政府首脑)正式宣告的命令,适用于更正式、更高层级的场景。
    • Mandatory Public Notice: 强调该公告具有必须遵守的强制性。
    • Official Proclamation: 强调其官方来源和宣告性质。
    • Notice of Order: 较直白的译法,指包含命令内容的通知。
    • 具体选择哪个译法需根据告示令发布的主体、内容和具体语境而定。
    • 来源参考: 法律翻译专业书籍及数据库(如Westlaw, LexisNexis)中对类似中文法律文书的英译惯例;国际组织或外国政府发布的类似性质文件的标题用语。; 联合国文件、美国政府公报(Federal Register)中类似文件的标题参考。

网络扩展解释

“告示令”并非一个固定成语或标准词汇,但可以拆解为“告示”和“令”两部分进行综合解释,并结合相关搜索结果分析其可能的含义及用法:

一、分项解释

  1. 告示

    • 基本含义:指公开张贴或发布的通告、布告,用于向公众传达信息、规定或通知。例如政府发布的政策公告、学校张贴的活动通知等。
    • 结构特点:由“告”(告知)和“示”(展示)组成,强调通过公开方式传递信息。
    • 基本含义:指命令、指示,通常具有权威性和强制性。例如法律条文中的“禁令”或行政指令。

二、组合含义推测

“告示令”可能指通过公开告示形式发布的命令或指示,常见于以下场景:

三、注意事项

建议在正式文本中使用更规范的表达,如“公告命令”“通告指令”等。若涉及具体文本,需根据上下文进一步分析。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

辨别抑制抽样数据控制串连接除法腭大动脉非细菌栓塞性心内膜炎赋值公理感谢辞固端梁锅炉壳体固有类型滑动台碱质奇函数急性延髓性麻痹可调整偏心轮轮询类型氯化法脒基脲平均转移因子羟基乙酸歧离秋田霉素乳醚圣杰曼茶剂圣以纸受溶解的束间的