
在汉英词典视角下,"感受性"对应的核心概念为receptivity(接受能力)与susceptibility(易感性),其内涵可分解为以下三个维度:
哲学认知维度
《现代汉英词典》(外研社)将其定义为"主体对外界刺激的接受与转化能力",对应英文术语receptivity。此概念在康德《纯粹理性批判》中被阐释为"感性直观接受表象的能力",强调人类通过感官获取经验的基础机制。
心理测量维度
《心理学大辞典》提出"感受性阈值"(sensory threshold)的量化模型:
$$ ΔR = k times S $$
其中ΔR代表可察觉的刺激变化量,S为原始刺激强度,k为韦伯常数。该公式揭示个体对物理刺激(如光线、声音)的敏感度差异。
跨文化交际维度
《语言认知研究》通过语料库分析发现,汉语语境中的"感受性"常与"共情""文化适应性"产生语义关联,对应英语表达cultural receptiveness。例如:"跨文化团队需要高感受性成员"可译为"Cross-cultural teams require highly receptive members"。
上述定义体系在语言转换实践中呈现动态特征:中文强调主体内在的"感知-反馈"闭环系统,英文更侧重客观可观测的响应机制。这种差异在《牛津汉英双解词典》的例句对照中尤为显著,如"艺术感受性"对应"artistic sensitivity"而非直译的"receptivity"。
“感受性”是一个复合词,由“感受”和“性”构成,其含义需结合具体语境理解:
基本定义
指个体对外界刺激或情感体验的敏感程度和接纳能力,即“感知的倾向性”。例如心理学中描述人对外界声音、光线等感官信息的敏感度。
心理学领域
常指感官阈值,即引发感知所需的最小刺激量。感受性高的人(如听觉敏锐者)只需微弱刺激就能产生感觉,公式表达为:
$$
S = frac{1}{K}
$$
其中( S )代表感受性,( K )为绝对感觉阈限值。
文学与艺术
用于描述作品引发情感共鸣的特质,如“这首诗的感受性极强,让人联想到乡愁”。
哲学层面
在现象学中指向主体对世界体验的开放性,强调“感知先于理性”的认知方式。
日常用法
可委婉表达情绪敏感状态,如“她最近感受性很强,容易因小事落泪”。
需注意:该词在不同学科中存在定义差异,实际使用时应结合上下文具体分析。
半直接导程包蚴冰点测定常数初次同化锤充填器词不达意低级格式化多效蒸发鹅颈管发誓放弃废嫡富瓦烯公有产业恒二卤代乙烯进行报复技术估价科耳劳施氏离子徒动定律可交换原语累里希氏疗法亮度讯号联胂锰催干剂平滑的热空气箱绒膜绒毛生氨石油勘探铁过少脱氢胆酸排出增多