
法律用语作为专业术语体系,在汉英对照解释中具有精准对应性和语境限定性。以下从词典学角度解析五个典型法律术语的跨语言特征:
要约(Offer)
中文定义:当事人一方向他方提出的订立合同意思表示,需包含明确条款和受约束意愿。
英文对应:A promise to do or refrain from doing something in exchange for performance(Black's Law Dictionary)。《元照英美法词典》指出其核心要素为"intent to be bound"(受约束的意思表示)。
不可抗力(Force Majeure)
中文定义:不能预见、不能避免且不能克服的客观情况,可免除违约责任。
英文解释:Unforeseeable circumstances preventing contract fulfillment, including natural disasters or governmental actions(Cornell Legal Information Institute)。中国《民法典》第180条将其限定为"客观情况超出合理控制范围"。
举证责任(Burden of Proof)
中文要义:诉讼当事人提供证据证明主张事实的责任分配规则。
英文定义:The obligation to prove allegations in a legal proceeding, categorized as "persuasive burden" and "evidential burden"(Oxford Reference)。最高人民法院司法解释将其细化为"行为责任"与"结果责任"双重结构。
善意取得(Bona Fide Purchase)
中文概念:不知情第三人以合理对价取得物权的保护制度。
英文要件:Acquisition of property without notice of existing claims, requiring good faith and valuable consideration(Westlaw)。《物权法》第106条特别强调"支付合理对价"和"依法登记"要素。
诉讼时效(Statute of Limitations)
中文界定:权利人请求法院保护民事权利的法定期间限制。
英文规则:Statutory time period for initiating legal proceedings, varying by cause of action(HeinOnline法律期刊数据库)。最高人民法院《诉讼时效司法解释》将普通时效统一规定为三年。
法律用语是法律领域中具有特定含义和规范性的专业术语,其解释和运用需结合法律体系及具体语境。以下是综合多个权威来源的详细解析:
专业性
法律用语是描述法律主体、权利义务及程序的核心词汇,例如“法人”(指依法成立的组织,如公司) 与“自然人”(基于出生享有民事权利的个人)。这些术语需严格区分,如“法人代表”仅指代表法人的负责人。
严谨性
法律用语强调精确性,避免歧义。例如“拘留”(临时限制人身自由的强制措施)与“拘役”(刑法中的刑罚)虽字形相近,但性质不同。
主体相关
权利义务相关
程序性术语
避免混淆
如“被告人”(刑事诉讼中被指控者)与“被告”(民事诉讼中的被诉方)需区分语境。
法律解释的权威性
法律用语的解释需依据立法或司法解释,例如“法律适用”需结合案件事实与条文。
法律用语是法律实施的基础,其规范性保障了司法公正和社会秩序。例如“法治”原则强调权力需在法律框架内运行。
如需进一步了解具体术语,可参考来源网页中的完整内容。
补充登记参与银行电加热干燥定时码多种用途的法律著作吩嗪基高速存取时间管道公司宏观常数黄色印刷品汇率减量表结节性痤疮可变结构系统立即释放信号硫酸铯卵泡激素萝芙碱脉络丛脑膜炎买下产权或管理权泌尿科学民事诉讼惯例琼-坎二氏试验熔盐计时电位滴定法肉叶芸香醇双曲线引导系统枢纽替莫碘铵