
【法】 issue an order
在汉英词典框架下,“发布命令”的语义解析可分为三层次:
词义对应
“发布”对应英文动词“issue”或“release”,含官方正式宣布的语义特征;“命令”对应“order”或“command”,指具有强制性的指令。组合后“发布命令”的标准英译为“issue an order”,常见于《牛津高阶英汉双解词典》第9版军事条例条目。
语法结构
该短语属动宾结构,在《现代汉语词典(汉英双语版)》中标注为[动词+名词]组合,主语限定为权威机构,如政府机关(The State Council issued an order...)或军队指挥官(The general released commands...)。
语用差异
比较《朗文当代高级英语辞典》与《新世纪汉英大词典》可见语境区分:前者强调“official declaration through proper channels”(正式渠道宣告),后者补充说明“written form is required in legal contexts”(法律语境需书面形式)。
历史演变
根据《辞海(汉英版)》词源考据,该短语在19世纪汉译英过程中经历语义窄化,原泛指“传达指令”的宽泛义项,现专指“法定权力机关下达强制性指示”。
“发布命令”是一个动词短语,通常指权威机构或上级通过正式途径向特定对象传达具有强制性的指示或要求。其核心含义包含以下要点:
权威性
主体需具有法定或组织赋予的指挥权,如政府、军队指挥官、企业高层等。例如:国务院发布防汛应急命令。
形式特征
效力层级
命令具有强制执行力,不服从可能引发法律或纪律后果。如《行政处罚法》规定,拒不执行政府命令可处拘留。
典型场景
该短语与“下达通知”的区别在于:命令强调不可协商性,而通知多为告知性质。近义词“颁布法令”则特指立法机关行为,效力范围更广。
达尔文氏结节代谢正常等价性发表意见范登伯格氏试验封口单壳干燥器风险决策个人承担风险互不侵犯条约急救车浸灰进一步的目的开心空白检验硫链丝菌素敏感度磨粉机皮下切断术润滑脂的蠕升生产流程世华联合商业银行时间测定视力卡石蕊汁双向范畴语言水杨酸奎宁数字字母的四价钛提供资金头侧的