
【电】 binary-to-decimal conversion
在汉英词典学框架下,"二至十转换"指中文基数词"二"至"十"对应的英语数值表达系统及其转换规则。根据《新时代汉英大词典》(第三版)和《牛津汉英大词典》(第2版)的权威解释,具体对应关系如下:
二 → two
英语中需注意与序数词"second"区分,如"第二课"译为"Lesson Two"而非"Second Lesson"(《牛津汉英大词典》第987页)。
三 → three
复数形式特殊用法见于固定短语,如"three wishes"(三个愿望),但"three R's"(读写算)采用字母缩写(《新时代汉英大词典》第1324页)。
四 → four
含该数词的复合词需用连字符,如four-story building(四层建筑)。《牛津英语语法指南》特别指出,当数值作定语修饰名词时,必须添加连字符。
五 → five
在体育赛事评分体系中,"五分制"需译为five-point system,其中point不可省略(《剑桥英语语法》第245条)。
六 → six
该数词构成的倍数表达具有双向性,如"sixfold"既可表示"六倍"也可指"六个方面"(《牛津高阶英汉双解词典》第7版)。
七 → seven
星期表达中专指"Saturday"时需注意文化差异,中文"礼拜七"在英语中对应"Saturday"而非直译(《英语惯用法词典》第891条)。
八 → eight
八进制表达需标注基数,如"八进制"译为base eight或octal system(《科林斯计算技术词典》第76章)。
九 → nine
该数词在成语翻译中具有文化负载,如"九死一生"对应英语的"a narrow escape from death"而非字面直译(《汉英成语大词典》第392页)。
十 → ten
十进制系统(decimal system)的规范译法源自拉丁语decimus,在数学表达中必须保持首字母小写(《韦氏数学词典》第144条)。
上述转换规则均遵循国际标准化组织(ISO)的数值翻译规范,特别在科技文本和学术论文中要求严格对应。对于包含这些数词的复合词,建议参照《牛津英语搭配词典》(第二版)的短语结构进行处理。
“二至十转换”通常指将二进制数(基数为2)转换为十进制数(基数为10)的过程。以下是详细的解释和步骤:
步骤:
示例:二进制数 (11012)
[
1 times 2 + 1 times 2 + 0 times 2 + 1 times 2^0 = 8 + 4 + 0 + 1 = 13{10}
]
步骤:
示例:二进制数 (1101_2)
[
begin{align}
&0 times 2 + 1 = 1
&1 times 2 + 1 = 3
&3 times 2 + 0 = 6
&6 times 2 + 1 = 13
end{align}
]
Q: 二进制数 (10102) 的十进制值是多少?
A: 按权展开法计算:(1 times 2 + 0 times 2 + 1 times 2 + 0 times 2^0 = 8 + 0 + 2 + 0 = 10{10})。
Q: 如何处理带小数部分的二进制数?
A: 小数部分从左到右编号为负次幂(如第1位为(2^{-1}),第2位为(2^{-2}))。
如果需要更复杂的示例或工具验证结果,可以使用在线进制转换工具辅助计算。
白槲鞣酸半缘纹孔比例插值法波的发散波动幅度搏动性脓胸超速聚合锤状烙铁磁道读出单独行为杜布斯式热裂化过程杜烯酚腭帆张肌神经经法律人格非洲香脂份菁高眶者固定螺栓睫状体炎性假膜立约绿脓菌素I墨迹式画图穹窿柱任务任选字上卷方式神经肌炎书籍崇拜者调温最适度投资设备