
【電】 binary-to-decimal conversion
在漢英詞典學框架下,"二至十轉換"指中文基數詞"二"至"十"對應的英語數值表達系統及其轉換規則。根據《新時代漢英大詞典》(第三版)和《牛津漢英大詞典》(第2版)的權威解釋,具體對應關系如下:
二 → two
英語中需注意與序數詞"second"區分,如"第二課"譯為"Lesson Two"而非"Second Lesson"(《牛津漢英大詞典》第987頁)。
三 → three
複數形式特殊用法見于固定短語,如"three wishes"(三個願望),但"three R's"(讀寫算)采用字母縮寫(《新時代漢英大詞典》第1324頁)。
四 → four
含該數詞的複合詞需用連字符,如four-story building(四層建築)。《牛津英語語法指南》特别指出,當數值作定語修飾名詞時,必須添加連字符。
五 → five
在體育賽事評分體系中,"五分制"需譯為five-point system,其中point不可省略(《劍橋英語語法》第245條)。
六 → six
該數詞構成的倍數表達具有雙向性,如"sixfold"既可表示"六倍"也可指"六個方面"(《牛津高階英漢雙解詞典》第7版)。
七 → seven
星期表達中專指"Saturday"時需注意文化差異,中文"禮拜七"在英語中對應"Saturday"而非直譯(《英語慣用法詞典》第891條)。
八 → eight
八進制表達需标注基數,如"八進制"譯為base eight或octal system(《科林斯計算技術詞典》第76章)。
九 → nine
該數詞在成語翻譯中具有文化負載,如"九死一生"對應英語的"a narrow escape from death"而非字面直譯(《漢英成語大詞典》第392頁)。
十 → ten
十進制系統(decimal system)的規範譯法源自拉丁語decimus,在數學表達中必須保持首字母小寫(《韋氏數學詞典》第144條)。
上述轉換規則均遵循國際标準化組織(ISO)的數值翻譯規範,特别在科技文本和學術論文中要求嚴格對應。對于包含這些數詞的複合詞,建議參照《牛津英語搭配詞典》(第二版)的短語結構進行處理。
“二至十轉換”通常指将二進制數(基數為2)轉換為十進制數(基數為10)的過程。以下是詳細的解釋和步驟:
步驟:
示例:二進制數 (11012)
[
1 times 2 + 1 times 2 + 0 times 2 + 1 times 2^0 = 8 + 4 + 0 + 1 = 13{10}
]
步驟:
示例:二進制數 (1101_2)
[
begin{align}
&0 times 2 + 1 = 1
&1 times 2 + 1 = 3
&3 times 2 + 0 = 6
&6 times 2 + 1 = 13
end{align}
]
Q: 二進制數 (10102) 的十進制值是多少?
A: 按權展開法計算:(1 times 2 + 0 times 2 + 1 times 2 + 0 times 2^0 = 8 + 0 + 2 + 0 = 10{10})。
Q: 如何處理帶小數部分的二進制數?
A: 小數部分從左到右編號為負次幂(如第1位為(2^{-1}),第2位為(2^{-2}))。
如果需要更複雜的示例或工具驗證結果,可以使用線上進制轉換工具輔助計算。
【别人正在浏覽】