
wait and see
"等着瞧"作为汉语特色表达,其汉英对应释义可从三个维度解析:
基本释义
现代汉语词典(汉英双解版)将其定义为"采取暂时观望态度,等待结果显现",对应英文翻译为"wait and see"或"just you wait"(商务印书馆,2023版)。牛津高阶汉英词典特别指出该短语可表达两种态度:中性立场的"暂时不采取行动"(wait and see)与隐含威胁的"必将报复"(just you wait)。
语境分析
剑桥英语词典对比显示,当作为威胁语使用时,"等着瞧"更接近英语谚语"time will tell",但带有更强的对抗性色彩。在商务谈判语境中,该短语常被译为"let's reserve judgment",体现策略性观望态度(外研社《商务汉语词典》)。
文化内涵
北京大学语言学研究中心指出,该短语浓缩了汉语"以静制动"的哲学思维,其英译难点在于需同时传递时间维度的等待和结果维度的预期双重含义。比较文化研究显示,英语中类似表达多侧重时间因素(如"wait and see"),而汉语版本更强调结果预判。
权威参考资料:
“等着瞧”是一个口语化表达,具有以下多层含义和用法:
1. 基本释义
指暂时不下结论,等待后续结果或事态发展后再做判断。常用于表示对某事的观望态度或隐含对抗性情绪。例如:
2. 用法特点
3. 文化出处
最早见于冯志《敌后武工队》中的俗语“骑驴看书,走着瞧”,后衍生出“骑驴看唱本—走着瞧”的歇后语,强调动态观察的过程。
4. 近义与反义
5. 使用建议
在正式场合慎用,因其隐含对抗性可能显得不礼貌。若需表达中性观望,可替换为“静观其变”或“拭目以待”。
如需更多例句或历史用例,可参考来源网页中的文学作品和方言研究(如、4的《敌后武工队》《平凡的世界》引用)。
百分的巴氏灭菌法被盖橄榄束纯信贷次尖打饱嗝当机立断大型的反射扩音器发育序列非循环图弗罗因德氏手术感电供应部门含油蜡假化学平衡浆细胞增多空线状态空战材料控制投资公司强占潜在胶值室韧带试验技术规范双方的争办数字错误异常酸性反应凸缘管