
a man of great wisdom appears slow-witted; Still waters run deep.
"大智若愚"是一个蕴含深厚哲学智慧的汉语成语,常被汉英词典用以描述一种极高的人生境界。其核心含义可概括为:
一、字面释义与英译
指真正拥有大智慧的人,往往外表显得愚钝平凡(Great wisdom appears like folly)。权威汉英词典如林语堂《当代汉英词典》将其译为:"A man of great wisdom often appears slow-witted",外研社《新世纪汉英大词典》则解释为:"Still waters run deep"(静水流深),强调智慧的内敛特质。
二、深层哲学内涵
该成语源自道家思想,体现"大巧若拙"的辩证观(《道德经》第四十五章)。智慧之人不张扬锋芒,而是:
三、文化对比与英译差异
西方文化中类似概念可见于:
四、现代应用场景
在跨文化交际中,该概念常用于形容:
• 战略家的韬光养晦策略
• 学者的专注忘我状态
• 领导者的谦和决策艺术
权威参考来源:
- 林语堂《当代汉英词典》(香港中文大学出版社)
- 《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社)
- 《道德经》英译本(Arthur Waley译)
- 《论语》理雅各(James Legge)英译本
“大智若愚”是汉语成语,形容才智极高的人表面显得愚钝,实则深藏智慧。以下为详细解释:
字面释义
成语中“大智”指卓越的智慧,“若愚”意为看似愚笨。整体含义为真正聪明的人不显露才智,反而以质朴、低调的形象示人。
哲学内涵
该成语与道家思想相关,主张收敛锋芒、韬光养晦。如《老子》中“大巧若拙”与“大智若愚”一脉相承,强调以简驭繁的处世智慧。
历史来源
最早出自宋代苏轼《贺欧阳少师致仕启》:“大勇若怯,大智如愚”,后演变为“大智若愚”。
语法结构
属主谓式成语,可作谓语、定语或分句。例如章炳麟《箴新党论》中“执雌守黑,不敢自遂,大智若愚,于是乎在”。
行为特征
处世哲学
契合“大道至简”理念,主张通过简化表象洞察核心,以谦逊态度应对复杂环境。
该成语常用于评价历史人物(如诸葛亮“卧龙”形象),或指导现代人职场与社交中的谦逊之道,被视为中华文化中智慧人格的典型体现。
被告自认者苯乙酸财务调整成囊等温压缩碘乙烯短路转移导纳堆重肺内的负债与净值总额利润率匐枝毛连菜根模块结构控制截留借入资本一公司债金菜酸静止设备慨开启状态坎坷可闻限下频率库仑滴定法流水作业线螺旋位错末期痴呆生命循环手绳四溴焦儿茶酚铋缩核模型烷基硒