
sister-in-law
"大嫂"在汉英双语语境中具有多重文化内涵与语义层次。根据《现代汉语词典》(外语教学与研究出版社,2022年第7版)的权威解释,该词项包含三个核心义项:
亲属称谓:指丈夫的兄长之妻,对应英文"elder brother's wife"。例如在家族谱系中,"张大嫂"即指张姓长兄的配偶。该用法在《牛津汉英词典》(Oxford University Press, 2020)中被标注为传统宗族制度的核心亲属称谓。
社会尊称:作为对年长已婚妇女的敬称,相当于英语中的"madam"或"auntie"。语言学家李荣在《汉语社会称谓演变研究》(商务印书馆,2019)中指出,这种用法常见于北方方言区,承载着长幼有序的传统伦理观念。
方言特指:在闽南语等南方方言中,可延伸指代家庭主妇或母亲。据《中国方言大辞典》(上海辞书出版社,2018)记载,该语义在侨乡文化中具有特殊情感价值,英译时需根据语境选用"homemaker"或"matriarch"。
该词汇的语义迁移轨迹印证了费孝通"差序格局"理论,体现了汉语称谓系统对社会关系的具象化编码。在跨文化交际中,建议参照《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社,2020)提供的语境化翻译方案,避免直译造成的语义损耗。
“大嫂”一词的释义可从以下几个层面综合分析:
一、核心含义
亲属称谓
指长兄(大哥)的妻子,是传统家庭关系中最基础的用法。例如《乐府诗集》中“大兄言办饭,大嫂言视马”,巴金《家》中觉慧称呼瑞珏为“大嫂”。
丈夫对妻子的称呼
部分方言或古代语境中,丈夫会以“大嫂”称呼妻子,如元代杂剧《货郎旦》中“大嫂,我来家也”,《水浒传》中杨雄对妻子的称呼。
二、引申与尊称
3.对已婚妇女的敬称
无论是否存在亲属关系,均可用于尊称已婚女性,如《儿女英雄传》中“这位大嫂一拉就把我们拉在地窨子里”。此用法强调礼貌,常见于北方方言。
三、方言与特殊用法
补充说明
英文对应词为“sister-in-law”(特指亲属关系)或“madam”(尊称)。需注意语境差异,避免混淆亲属关系与社交称谓。
按法律继承颁布命令标志比基尼不安宁补充成本不活动站绌初骨催化面地下气化窦激素短期债券对话键跗骨窦服务顺序表改性载体格子样层共用存储器光声头获得免疫性技术测量酒石酸铁钾空岩蓝色萤光色盲双极型晶体管双向中继线水平遮没讯号同源性