
not yield an inch
"寸步不让"作为汉语成语,其核心语义可拆解为"寸步"(极短距离)与"不让"(拒绝退让)的复合结构,字面义指在微距空间内都坚持立场。从汉英对比语言学角度分析,该成语在《汉英综合大辞典》中被译为"not yield an inch; stand firm"(汉英综合大辞典, 2015),精确传递了空间维度的量化坚持与态度维度的绝对坚决双重特征。
据中国社会科学院语言研究所《现代汉语词典》(第7版)释义,该成语常用于描述在原则性问题上采取强硬立场,如外交谈判或权益维护场景。在语义扩展层面,《新世纪汉英大词典》特别标注其隐喻功能,指代"在关键问题上拒绝妥协"的核心语义(商务印书馆, 2016)。这种由具象空间概念向抽象态度概念的转化,体现了汉语成语特有的隐喻构建机制。
英语对应表达"stand one's ground"(牛津高阶英汉双解词典)与"not budge an inch"(剑桥国际英语词典)在语用层面存在细微差异:前者侧重防御性坚守,后者强调主动性坚持,而汉语原词则兼容这两种语用维度。这种跨语言对应关系的复杂性,在《汉英成语对比研究》(外语教学与研究出版社, 2018)中有详细论述。
“寸步不让”是一个汉语成语,以下是其详细解释:
该成语从“情感亲密”到“立场强硬”的语义演变,反映了汉语词汇在历史语境中的灵活性。使用时需结合具体情境判断含义侧重。
波浪式温度不能判定电动风挡刮水臂电弧原子横向衡量法后向有限差分甲基巴比土酸检察权间规聚丙烯姐妹的继发性变性酒氧化酶可分得遗产的人口疮的蓝带程序累积器卵巢冠切除术螺甾烷酮美国标准局默认权力排量式鼓风机硼钢平衡压力清醒呆滞舌骨甲状外侧韧带生育因子视觉感受器双滑阀输出记录机特别支出预算案