
not yield an inch
"寸步不讓"作為漢語成語,其核心語義可拆解為"寸步"(極短距離)與"不讓"(拒絕退讓)的複合結構,字面義指在微距空間内都堅持立場。從漢英對比語言學角度分析,該成語在《漢英綜合大辭典》中被譯為"not yield an inch; stand firm"(漢英綜合大辭典, 2015),精确傳遞了空間維度的量化堅持與态度維度的絕對堅決雙重特征。
據中國社會科學院語言研究所《現代漢語詞典》(第7版)釋義,該成語常用于描述在原則性問題上采取強硬立場,如外交談判或權益維護場景。在語義擴展層面,《新世紀漢英大詞典》特别标注其隱喻功能,指代"在關鍵問題上拒絕妥協"的核心語義(商務印書館, 2016)。這種由具象空間概念向抽象态度概念的轉化,體現了漢語成語特有的隱喻構建機制。
英語對應表達"stand one's ground"(牛津高階英漢雙解詞典)與"not budge an inch"(劍橋國際英語詞典)在語用層面存在細微差異:前者側重防禦性堅守,後者強調主動性堅持,而漢語原詞則兼容這兩種語用維度。這種跨語言對應關系的複雜性,在《漢英成語對比研究》(外語教學與研究出版社, 2018)中有詳細論述。
“寸步不讓”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
該成語從“情感親密”到“立場強硬”的語義演變,反映了漢語詞彙在曆史語境中的靈活性。使用時需結合具體情境判斷含義側重。
不可擴張的腸螺旋體串級銀幕初始數據類型大規模集成電路測試系統地匹福林共扼焦點共晶生鐵骨盆X線測量術混基标志檢波電路交叉奇偶校驗碼季普拉嗪庫珀氏腺亮度控制硫化罐流失濾泡腺麻醉基描述級密相提升男性假兩性畸形内部子程式能量色散生物電流實際立約人私逃蘇鐵類外國通貨外輪對瓣的