
【电】 multiread feeding
excessive; many; more; much; multi-
【计】 multi
【医】 multi-; pleio-; pleo-; pluri-; poly-
again; layer; repeat; scale; weight
【计】 repetitive group
【医】 hyper-; weight; wt.
【计】 read in
在汉英词典编纂视角下,“多重读入”指一个中文词条对应多个英文释义的现象,反映了语言转换中的复杂性和语境依赖性。其核心特征如下:
语义多维度映射
中文词汇常因文化负载或语义宽泛需匹配多个英文表达。例如,“江湖”在汉英词典中可能对应“rivers and lakes(地理概念)”“martial arts world(武侠语境)”及“underworld society(社会隐喻)”等释义,体现词汇在不同语境中的语义分层 。
词性动态适配
汉语词性灵活的特点导致同一词条衍生不同词性释义。如“规划”既对应动词“to plan”,也包含名词“planning/project”,需通过例句标注使用场景(《新时代汉英大词典》,商务印书馆)。
翻译精准度提升
多重读入通过提供平行释义选项,帮助使用者根据上下文选择最贴切的英文表达。例如“微妙”可译为“delicate”(情感)、“subtle”(差异)或“nuanced”(关系),需结合搭配词判断(《牛津汉英词典》)。
文化信息传递障碍
部分中文特有概念(如“缘分”)需采用“destiny”“karmic connection”等复合释义,仍存在文化折损。词典编纂者常通过括注补充文化说明(Linguistics and Language Teaching, Cambridge Press)。
语料库语言学发展推动多重读入的智能化处理。基于千万级双语平行语料,现代词典(如《新世纪汉英词典》)通过标注语义使用频率权重,优化释义排序,使高频用法优先呈现 。
权威参考来源
“多重读入”是一个涉及电子或计算机领域的专业术语,以下是详细解释:
以上信息综合了多个来源的解释,若需进一步验证,可参考的汉英词典或相关技术资料。
阿克里紫编译步骤臂筋膜财产的自然增值动态输出阻抗肥煤风扇带工作流语言红癣放线菌花束交流消音磁头酵母甾醇基本建设工程截割器可采纳类比加法器累退税率联茴香胺蓝连续特性离心分离机脉冲形成网络浅蓝霉素受托管理人受限变量私权行为私营公司算法译码程序探矿者韦伯微淋巴管