
personate
拟人化(nǐ rén huà)是一种将人类特征赋予非人类实体或抽象概念的修辞手法与认知机制。从汉英词典角度分析,该词对应的标准英文翻译为"personification",其核心含义包含以下维度:
语言学定义
在修辞学中,拟人化特指"赋予无生命物体、动物或抽象概念以人类形态、情感或行为"的表达方式。例如《现代汉语词典(汉英双语版)》将"风在低语"作为典型例句,展示如何通过动词"低语"实现拟人化效果(来源:商务印书馆《汉英双语现代汉语词典》)。
认知语言学扩展
认知语言学研究表明,拟人化不仅是修辞工具,更是人类理解世界的思维模式。如《牛津语言学术语词典》指出,这种手法通过"anthropomorphic projection"(拟人投射)帮助构建概念隐喻(来源:Oxford University Press《语言学百科全书》)。
跨学科应用
在翻译实践中,《新世纪汉英大词典》特别强调需注意中英拟人化程度的差异,例如中文常将自然现象人格化("老天爷发怒"),而英文同类表达多保留客观描述特征(来源:外语教学与研究出版社《新世纪汉英大词典》第二版)。
与邻近概念区分
《朗文当代高级英语辞典》明确区分personification与anthropomorphism:前者侧重修辞层面的特征赋予,后者特指宗教/神话体系中的拟人化神明塑造(来源:Pearson Education《朗文英语词典》在线版)。
拟人化是一种将非人类事物赋予人类特征或行为的修辞手法,常见于文学、艺术和日常表达中。其核心是通过模仿人类的情感、语言或动作,使抽象概念、自然现象或物体更具生动性和感染力。
赋予人性特质
例如“月亮羞涩地躲进云层”,将月亮描述为会“羞涩”和“躲藏”,模拟人类的情感与行为。
增强表达效果
通过拟人化,抽象事物(如时间、死亡)或自然元素(如风、河流)更易引发共鸣。比如诗歌中“时间在叹息”,使无形的时间具象化。
跨领域应用
拟人化不仅使描述更鲜活,还能简化复杂概念(如科普中用拟人化解释细胞功能),或传递特定价值观(如环保广告中“哭泣的地球”)。在儿童教育中,它帮助孩子通过熟悉的事物理解抽象知识。
需注意,过度拟人化可能导致对非人类事物的误解,例如将自然灾害拟人为“愤怒”可能掩盖其自然成因。恰当使用需结合语境与目的。
被没收的闭环闪点试验部分压缩冲浪游戏创口夹垂体性侏儒症当法官动荡发绀放弃索赔分配分类浮点状态向量关节变量过程类型横位耳甲虹膜箝顿术弧降损失混成轨域混合计算机翻译程序甲基硫菌灵结毛症科图尼约氏神经可用空间列表请求保释氢氧化三苄基锡适当处罚烃基硫酸盐土褐色的未来标记