
【计】 object map
goal; target; aim; object; objective; tee
【计】 aiming
【化】 object; target
【经】 goal; object; objectives; target
【计】 map
在汉英词典框架下,"目标映象"(英文:target image)指语言转换过程中形成的对应语义模型。该术语由翻译学专家Eugene Nida在跨文化交际理论中提出,强调源语言信息在目标语境中的动态重构过程,包含三个核心维度:
语义等值性
需保持源文本与目标文本在指称意义、情感色彩及文化内涵上的平衡,如《牛津翻译研究指南》指出:"成功的映象转换需穿透字面层,捕捉符号背后的文化基因"(参考文献:Oxford Handbook of Translation Studies)。
认知适配度
根据认知语言学家Lakoff的概念隐喻理论,不同语言群体对相同概念的意象图式存在系统性差异。例如汉语"龙"在英语中的映象构建,需结合目的语文化中"dragon"的语义网络进行重构(参考文献:Metaphors We Live By)。
语用功能性
国际标准化组织ISO/TC37术语标准强调,专业领域的映象转换需符合目标语境的行业规范。如医学术语"痹症"在英语中的标准化映象为"Bi syndrome",而非直译为"blockage disease"(参考文献:ISO 17100:2015)。
“目标映象”是由“目标”和“映象”组合而成的复合词,需分别理解两部分含义后综合解释:
目标
指人们通过行动期望实现的结果或对象,具有主观预期性和导向性。根据,目标可分为:
映象
指客观事物在头脑中形成的主观反映,可能准确或偏差()。例如:
“目标映象”强调目标在主观意识中的映射形态,即人对目标的认知结构,包含:
日常使用中,“目标映象”更常见于理论分析,口语中多简化为“目标”或“愿景”。若涉及专业领域(如编程),需结合具体语境判断其指代对象。
阿贝氏聚光器氨基变质性利尿剂不计价创伤激素错嗅点火定期信用放款副小管格列环脲格里纳赫尔氏砂卡红哈勒氏迷管甲状的紧急工程定货抗磨合质刻苦可调整电阻髋臼下的蚂蚁酶软过度木质听诊器喷流平匀排尿贫民的求偿要点染溶度积色脂质石油加工厂谈判权