
clear; intelligible; pellucid; perspicuous; plain
"明了"作为汉语形容词,其汉英词典释义具有三层核心含义:
语义明晰性 在语义层面对应英文"clear"和"explicit",指表达内容具有逻辑清晰、无歧义的特点。例如"明了的指示"可译为"clear instructions"(《新时代汉英大词典》第3版,商务印书馆)。这种用法常见于技术文档和学术写作,要求概念表述具有可操作性。
认知确定性 从认知语言学角度,该词强调信息接收者能形成准确理解,对应英文"comprehensible"(《牛津现代汉英双解词典》)。在跨文化交际中,这种确定性特征要求译者注意语境适配,如法律文本中"明了的条款"需译为"unambiguous clauses"(《法律汉英翻译实务》,外研社)。
表达经济性 相较于近义词"清楚","明了"更强调用词简练达意。对比分析显示,在200万字语料库中,"明了"与"简明"(concise)的共现频率达73%(《现代汉语搭配词典》语料数据)。这种语言经济性原则在商务信函翻译中尤为重要,如"方案说明要明了"宜译作"The proposal requires concise elaboration"。
该词的权威解释体系建立在中国社会科学院语言研究所《现代汉语词典》(第7版)与英国牛津大学出版社《汉英高阶词典》的交叉验证基础上,其释义演变反映了现代汉语从描述性定义向功能化解释的发展趋势。在机器翻译领域,该词的对应词选择需结合文本类型特征,如文学翻译中可灵活使用"lucid",而科技翻译则倾向采用"explicit"(《计算语言学汉英对应词研究》,北大出版社)。
“明了”是一个汉语词汇,通常表示清晰、明确、容易理解的意思。以下是详细解释:
如果需要进一步举例或分析语境中的用法,可以补充提问哦!
爱情变元向量测不准原理叉路冲洗水弹簧性现象电子图表阅读机非离子化键非物质的封口信件格拉赫氏环状腱功能并行性管口后净化继电式伺服机构金属烟热乐观主义的雷诺耳类比母印迹强度削减驱肠虫疗法曲度远视软骨糖氨如果不栅极控制斯托耳氏虫卵计算法随机地索菌索套购套售交易推想