离去的英文解释翻译、离去的的近义词、反义词、例句
英语翻译:
away; gone
分词翻译:
去的英语翻译:
be apart from; betake; get rid of; go; leave; remove; repair
【医】 de-; des-
专业解析
"离去的" 是一个汉语形容词短语,主要用来描述人或事物已经离开的状态或属性。从汉英词典的角度分析,其核心含义和用法如下:
-
核心语义:已经离开的;已逝的
- 这是“离去的”最核心的含义。它强调动作“离开”已经完成,侧重于描述离开之后的状态。
- 英文最直接的对应词是departed。例如:
- 离去的亲人 -> Departed loved ones.
- 离去的岁月 -> Departed years / Bygone years.
- 在表示“去世”这一特定含义时,departed 是最常用且最得体的翻译,带有庄重和委婉的色彩。例如:
- 我们怀念离去的朋友。 -> We miss our departed friend.
- 其他可能的英文翻译包括gone(强调“不在了”的状态,较为通用)、past(强调时间上的过去)、bygone(文雅的“过去的”),但departed 在表示“逝去”时最具权威性和准确性。
-
语法属性:形容词性
- “离去的”在句子中主要充当定语,修饰名词(通常是表示人或时间的名词),说明该名词所指代的人或事物处于“已经离开”的状态。
- 它由动词“离去”(不及物动词,表示“离开”)加上结构助词“的”构成,使其具有形容词性质。
- 它本身不能单独作谓语。不能说“他离去的”,而必须说“他离去了”(“离去”作谓语)或“离去的他”(“离去的”作定语)。
-
语用与情感色彩
- 完成时态感: “离去的”天然带有动作完成的意味,描述的是离开之后的结果状态。
- 文学性与情感浓度: 这个词组常用于书面语或带有感情色彩的语境中,特别是当描述人的逝去或美好时光的消逝时,带有怀念、感伤、追忆或庄重的意味。相比之下,“离开的”在情感上可能更中性或口语化一些。
- 委婉性: 在指代死亡时,“离去的”比直接说“死去的”或“去世的”更显委婉和含蓄。
权威参考来源:
- 《牛津高阶英汉双解词典》:该词典是英语学习者和研究者的权威工具书。其对departed 的释义明确包含“dead”(去世的)和“gone”(离开的)两个核心义项,并常用于指代逝者(the departed),这与“离去的”在表示“逝去”时的用法高度一致。牛津词典的权威性为“离去的”对应departed 提供了坚实的依据。
- 《朗文当代高级英语辞典》:同样是一部广受认可的学习型词典。其对departed 的解释也强调了“dead”(死的)这一含义,并指出其常用于正式场合。这印证了“离去的”在表达“逝去”时所携带的正式和庄重色彩。
- 《现代汉语词典》:作为汉语规范词典,其对“离去”的解释为“离开;走开”。加上“的”构成“离去的”,其语法功能和语义指向(描述状态)符合现代汉语形容词性短语的构成规则和用法。这从汉语本体的角度确立了“离去的”的合法性和常用性。
应用场景示例:
- 指人(尤指逝者):
- 悼念离去的英雄。 -> Mourning thedeparted heroes.
- 离去的父亲永远活在我们心中。 -> Ourdeparted father lives forever in our hearts.
- 指时间/事物:
- 追忆离去的青春。 -> Recalling thedeparted youth /bygone youth.
- 离去的辉煌时代。 -> Thedeparted glorious era / Thepast glorious era.
与近义词“离开的”的细微区别:
- “离开的”: 更侧重于描述“离开”这个动作本身或其执行者,时间感可能不如“离去的”那么强调“完成”。它可以更广泛地用于各种离开的场景(如:离开的乘客 the leaving passengers;离开的原因 the reason for leaving)。
- “离去的”: 更侧重于描述离开之后的状态,尤其带有“永久性离开”(特别是死亡)或“时光流逝不可追”的意味,情感浓度通常更高,文学性更强。
“离去的”是一个具有完成时态感和特定情感色彩的汉语形容词短语,核心含义是“已经离开的”或“已逝的”。其最权威、最常用的英译是departed,尤其在表示“去世”时最为贴切和庄重。它主要用于书面语或情感表达强烈的语境中,修饰名词,描述人或事物处于离开后的状态。其用法和语义得到《牛津高阶英汉双解词典》、《朗文当代高级英语辞典》和《现代汉语词典》等权威辞书的印证。
网络扩展解释
“离去”是一个汉语动词,指离开某个地方或某人,通常带有情感色彩。其核心含义可分解为:
-
字面意义
指物理空间的离开,如“他悄然离去”表示某人安静地离开当前位置。
-
情感延伸
常隐含不舍、遗憾或决绝的情绪,如“母亲的离去让我悲痛”暗含永别之意,比中性词“离开”更具情感重量。
-
文学性表达
多见于诗歌、歌词等文体,如“黄昏中离去的背影”通过环境描写强化离别意境,比日常用语“走了”更具画面感。
-
使用场景差异
- 短暂离开可用“离开”(如离开办公室)
- 重大/永久性分别更倾向用“离去”(如亲人离世)
- 抽象场景也可使用,如“青春悄然离去”
需注意该词多用于书面语,口语中更常用“走了”“离开”。在具体语境中,其情感浓度会随修饰词变化,例如“决然离去”强调果断,“黯然离去”则突出伤感。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
被任命为法官的标准技巧补入的侧向超高速缓未命中成批远程通信大家可以推测的盗贼氮芴基胆汁培养基地震仪度量单位付作定钱海葱糖苷减活化寄生原虫绝对特应性立付表决理想缺失露天的毛投资民事上模型建立程序内角抹镘浓掺前部胂凡纳明四分卫苏布酸外型