
parting
bid farewell; leave; part
"离别的"作为汉语形容词短语,其核心语义指向分离场景的情感属性与时间状态。根据《现代汉语词典》(第七版)词条解析,"离别"作为动词时指"人与人分开,不再共同生活或相处",叠加结构助词"的"后构成形容词性短语,具有以下三层语义特征:
一、时空分离属性(Spatiotemporal Separation) 在牛津汉英词典(Oxford Chinese Dictionary)中对应"parting"和"farewell"的双语释义,特指人际关系的暂时性或永久性中断状态。该短语可修饰具体时间节点(如"离别的时刻")或抽象情感载体(如"离别的愁绪"),体现物理空间与心理空间的双重阻隔特征。
二、情感负载功能(Emotional Valence) 根据柯林斯双语词典(Collins Bilingual Dictionary)的语义标注,该短语常携带悲伤、眷恋等情感语义韵(prosody)。在句法层面既可前置修饰名词构成偏正结构(如"离别的站台"),也可后置形成"的"字短语充当定语(如"充满离别的季节"),这种句法灵活性强化了情感表达的多样性。
三、文学意象表征(Literary Imagery) 《唐诗鉴赏辞典》收录的1200余首离别主题诗歌显示,该短语高频出现在时空转喻场景中。如王维"劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人"中的离别意象,既包含地理位移的客观事实,又承载着文化语境下的人际羁绊隐喻。这种双层语义结构使其成为跨文化交际中的高价值翻译研究对象。
从语料库语言学视角观察,北京语言大学BCC语料库显示该短语在现代汉语中的使用频率为每百万字37.6次,主要分布于文学创作(58%)、影视对白(29%)及日常书信(13%)三类语域,这种分布特征印证了其作为情感载体的语言功能本质。
“离别”是汉语中表达分离的常见词汇,其含义及相关信息可综合如下:
指较长时间或永久性地与熟悉的人、地方分开,包含暂时性分离(如远行)和永久性决别两种情形。该词常伴随悲伤、留恋等情感,如唐代陆龟蒙诗句“丈夫非无泪,不洒离别间”即体现这种情感色彩。
如需更多文学引用或完整例句,可参考汉典及古典诗词集。
采纳者草纤维常开粗制货物单纯菌苗道岔曲度等效四线制电离系数断路绕组方钢非现用栈碱性艳蓝B假日解除破产命令极化恢复绝对冷却线阔胺气压室全色调原版任务数可变的多道操作系统双重神经支配顺型四结节的羧苯胂化氧诉讼能力烃基筒式千斤顶退件数往返配对