
parting
bid farewell; leave; part
"離别的"作為漢語形容詞短語,其核心語義指向分離場景的情感屬性與時間狀态。根據《現代漢語詞典》(第七版)詞條解析,"離别"作為動詞時指"人與人分開,不再共同生活或相處",疊加結構助詞"的"後構成形容詞性短語,具有以下三層語義特征:
一、時空分離屬性(Spatiotemporal Separation) 在牛津漢英詞典(Oxford Chinese Dictionary)中對應"parting"和"farewell"的雙語釋義,特指人際關系的暫時性或永久性中斷狀态。該短語可修飾具體時間節點(如"離别的時刻")或抽象情感載體(如"離别的愁緒"),體現物理空間與心理空間的雙重阻隔特征。
二、情感負載功能(Emotional Valence) 根據柯林斯雙語詞典(Collins Bilingual Dictionary)的語義标注,該短語常攜帶悲傷、眷戀等情感語義韻(prosody)。在句法層面既可前置修飾名詞構成偏正結構(如"離别的站台"),也可後置形成"的"字短語充當定語(如"充滿離别的季節"),這種句法靈活性強化了情感表達的多樣性。
三、文學意象表征(Literary Imagery) 《唐詩鑒賞辭典》收錄的1200餘首離别主題詩歌顯示,該短語高頻出現在時空轉喻場景中。如王維"勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人"中的離别意象,既包含地理位移的客觀事實,又承載着文化語境下的人際羁絆隱喻。這種雙層語義結構使其成為跨文化交際中的高價值翻譯研究對象。
從語料庫語言學視角觀察,北京語言大學BCC語料庫顯示該短語在現代漢語中的使用頻率為每百萬字37.6次,主要分布于文學創作(58%)、影視對白(29%)及日常書信(13%)三類語域,這種分布特征印證了其作為情感載體的語言功能本質。
“離别”是漢語中表達分離的常見詞彙,其含義及相關信息可綜合如下:
指較長時間或永久性地與熟悉的人、地方分開,包含暫時性分離(如遠行)和永久性決别兩種情形。該詞常伴隨悲傷、留戀等情感,如唐代陸龜蒙詩句“丈夫非無淚,不灑離别間”即體現這種情感色彩。
如需更多文學引用或完整例句,可參考漢典及古典詩詞集。
【别人正在浏覽】