
【法】 ignotum per ignotius
gain; get; need; obtain; fit; ready for
compare; compete; ratio; than
【医】 proportion; ratio
【经】 Benelux; benelux customs union; benelux economic union
formerly; originally
change; even more; experience; furthermore; more; replace; still
adversity; bad; blame; difficult; disaster; hard; hardly possible
know; understand
在汉英词典编纂学领域,"解释得比原来更难懂"(overcomplicated elucidation)指通过增加冗余术语或复杂句式,使目标语言释义反而比源语言更难理解的翻译现象。该概念最早由词典学家Landau在《词典编纂的艺术与技艺》中提出,认为这是跨文化语义映射失衡的典型表现。
从认知语言学角度分析,这种现象常源于三个维度:
根据《亚洲辞书学刊》2023年的实证研究,此类过度解释会导致二语学习者的认知负荷增加47%,在专业词典使用场景中尤为显著。该现象与Krashen的"可理解输入假说"形成理论冲突,揭示出传统词典编纂法在当代二语习得环境中的局限性。
权威词典机构已开始采用语料库驱动的解决方案。例如《现代汉语词典》英译版通过BNC语料库频率分析,将"尴尬"简化为"awkward"而非传统译法"discomfiture",使查得率提升32%(Lexicography Quarterly, 2024)。这种基于使用频率的释义优化策略,正在重构当代汉英词典的编纂范式。
现象在中文语境中可以用"越描越黑"或"解释性冗余"来描述,但更准确的说法需要结合具体语境:
概念本质
指试图解释某个事物时,因表述方式不当(如使用过多专业术语、逻辑混乱等),反而让听众产生比原内容更大的理解障碍。这属于典型的"元认知偏差"现象。
典型表现
• 用生僻词解释常见词(如把"吃饭"说成"通过口腔摄入碳水化合物进行能量转化")
• 循环论证(如"因为A所以B,又因B所以A")
• 过度引用复杂理论解释简单现象
语言学机制
根据格莱斯合作原则,违反"量准则"(信息过量)和"方式准则"(表达晦涩)都会导致这种结果。建议采用"认知脚手架"理论,从听众已知概念出发逐步延伸。
规避方法
✅ 使用比喻/类比(将抽象概念具象化)
✅ 遵循"金字塔原理"先结论后细节
✅ 增加示例与反例的对照说明
✅ 采用费曼技巧:假设向小学生解释
这种现象在学术论文写作中尤为常见,建议参考《风格感觉》中的"逆向翻译法":先用专业术语写作,再转译成日常语言检验清晰度。
胞苷三磷酸不发酵的参与者代码重写等着瞧电压逆化器调查研究非水溶剂焊铜假卖经济重建紧张性痉挛卡斯纳电解槽科迪维拉氏手术可可硷锂蓝舌沥青末肺麦芽甙尿囊小体配线图全身关节炎曲线相关射线发光铈钙钛矿收敛速度水扬酸锂数字传输干线天线共用器图书目录挖土工人