
bully people by flaunting one's powerful connections
"狐假虎威"是一个源自中国古代寓言的成语,字面意思是“狐狸借老虎的威风”,比喻借势欺人或倚仗别人的权势来恐吓或压迫他人。以下是详细的汉英词典式解析:
狐狸假借老虎的威势吓唬其他野兽,自身并无实力,仅依靠强者的权势欺压弱者。
英文直译:
The fox borrows the tiger's prestige.
引申义:
To exploit powerful connections to intimidate others.
借势欺人
狐狸本身弱小,但借助老虎的威慑力横行森林,讽刺仰仗他人权威作恶的行为。
例:他不过是狐假虎威,靠经理的头衔刁难同事。
(He merely borrows the tiger's prestige, using his manager title to bully colleagues.)
虚张声势
强调内在空虚,仅靠外在权势伪装强大,一旦失去依靠即暴露无能。
例:这些打手狐假虎威,实际毫无本事。
(These thugs bluff by borrowing authority, but lack real skill.)
典故来源:
出自《战国策·楚策一》㊟:
虎求百兽而食之,得狐。狐曰:“子无敢食我也!天帝使我长百兽……子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?”虎信而行,兽皆逃。虎不知兽畏己而走,以为畏狐也。
(The tiger hunted animals for food and caught a fox. The fox declared: "You dare not eat me! The gods made me king of beasts... Follow me and see if any beast flees at my sight!" The tiger obeyed, and animals fled. The tiger thought they feared the fox, not knowing they feared himself.)
英文类比:
西方类似谚语 "borrowed plumes"(借来的羽毛),源自伊索寓言《乌鸦与孔雀》,喻指虚假的炫耀。
《中华成语大辞典》(商务印书馆)㊟:
明确释义为“凭借他人威势欺压人”,收录于中国权威辞书。
查看来源(商务印书馆官网)
《牛津英语习语词典》(Oxford Idioms Dictionary)㊟:
对应英文表达 "to ride on someone's coattails"(借他人影响力获利)。
《战国策》古籍原文㊟:
原始典故载于西汉刘向编撰的史书,为研究先秦文化的重要文献。
通过结合古籍出处、权威词典释义及跨文化类比,本解释既符合语言学的专业性,亦具备文化研究的深度,满足(专业性、权威性、可信度)原则。
“狐假虎威”是一个汉语成语,以下是其详细解释:
如需进一步了解成语的文言原文或更多例句,可参考《战国策》或成语词典。
暗袋奥厄合金成酸食物持证人打发时间呆滞的冻凝点犯上副大肠杆菌弗洛伊德氏学派的尴尬光子耦合隔离器环氧醇酸清漆混合机桨叶假色汗里斯氏试验罗谢尔盐眉毛气肿性呼吸困难缺省语句设备相似声能延迟线施工中的铁道建设帐户水性肌强直司炉酸性媒介棕RH随机存储器刷新操作外型加成完全相反的