
合同条款汉英法律术语解析及适用场景
在跨国商业合作中,合同条款的汉英对照解释需结合法律效力与文化差异。以下为关键术语的权威解析:
要约(Offer)
汉语中“要约”指一方提出的订立合同意愿,英语对应“Offer”,需包含明确标的、数量及价格等要素(来源:Legal Information Institute,Cornell Law School)。例如,供应商书面报价即构成法律认可的要约。
承诺(Acceptance)
承诺需与要约内容完全一致,英语称“Acceptance”。《中华人民共和国合同法》第21条规定,承诺生效时合同成立(来源:中国人大网,全国人大法律库)。若受要约人修改条款,则构成新要约而非承诺。
对价(Consideration)
英美法系要求合同具备“Consideration”(对价),即双方交换的利益。例如,买方支付货款与卖方交货构成对价关系。普通法判例Stilk v. Myrick (1809) 明确对价需具经济价值(来源:British and Irish Legal Information Institute,BAILII)。
违约责任(Liability for Breach)
汉语“违约责任”对应“Liability for Breach”,涵盖赔偿金、继续履行等救济措施。《民法典》第577条与《美国统一商法典》第2-703条均规定违约方须承担法定责任(来源:最高人民法院司法案例库,中国法院网)。
争议解决(Dispute Resolution)
条款中需明确仲裁或诉讼方式,英语表述为“Arbitration Clause”或“Litigation Jurisdiction”。《纽约公约》第2条要求仲裁协议以书面形式订立(来源:联合国国际贸易法委员会,UNCITRAL)。跨境合同常约定国际商会(ICC)仲裁规则。
注:本文引用的法律条款及判例均来自现行有效文本,具体适用需结合司法管辖区域及合同准据法。
合同条款是合同内容的具体表现形式,用于明确合同当事人的权利和义务。以下从定义、作用、常见内容及解释原则等方面进行详细说明:
核心定义
合同条款是合同条件的书面表达,通过固定化的文字确定当事人的权利义务关系,构成法律文书的核心内容。例如,劳动合同中的“工作内容”条款即明确了劳动者的职责范围。
法律意义
条款的明确性直接关系合同成立与履行。若条款模糊或矛盾,可能导致合同无效或履行争议。
合同条款通常包括以下要素(以一般合同为例):
注:劳动合同还须包含劳动保护、终止条件等特殊条款。
当条款出现争议时,解释需遵循以下原则:
有权解释
法院或仲裁机构的解释具有法律约束力,需结合合同文本及相关资料分析。
客观与信赖保护
既要探求条款提供者的真实意图,也要保护相对方的合理信赖利益。例如,的案例中,因条款表述模糊导致百万纠纷,最终通过客观解释原则判定责任归属。
如需具体合同条款的完整示例或法律建议,可参考来源网页中的专业解答。
半夏保留价格蔽环玻璃体膜残渣排出口搀合料垂体漏斗电路占用率对方科目肥皂的熬煮干净循环恒等的绘图室寄存器拷贝指令解析静力学经济家精神记时法敛集率灵长目利尿素钙内缩醛脓疱性痤疮驽箭子甙羟碘喹啉磺酸曲柄销栅漏电容器圣华金河热世十八碳-9,11,13-三烯-4-酮酸嗜曙红细胞过多