
implicate; implication; meaning; relish
在汉英词典的框架下,“含意”是一个具有多层次语义的词汇。其核心定义为“词语或句子中隐含的意义”,对应英文常译作“implied meaning”或“connotation”。相较于字面意义(literal meaning),该词更强调语言符号背后的深层信息,包括但不限于:
语境延伸义
根据《现代汉语词典》(第7版)的注解,含意可随上下文产生“超出字面表述的附加信息”,例如“灯火阑珊”在宋词中既指灯光稀疏,又暗含繁华落寞的意境(商务印书馆,2016)。
文化符号义
牛津汉语词典指出,含意常承载文化基因,如“梅”在汉语中除指植物外,更蕴含“坚韧品格”的象征意义(Oxford Chinese Dictionary,2020)。
情感附加义
剑桥英语词典对比显示,英语词组“a loaded question”与汉语“话里有话”均属含意的典型表现,两者皆包含“未明说的情绪倾向”(Cambridge Dictionary,2023)。
该词与近义词“含义”存在细微差异:前者侧重主观隐含内容,后者更强调客观固有意义(吕叔湘《现代汉语八百词》,商务印书馆)。在语言学研究中,含意的解析需结合语用学(pragmatics)理论框架,涉及会话含义(conversational implicature)等学术概念(Grice, H.P.,1975)。
“含意”一词在中文中通常被认为是“含义”的异形词或书写变体,但需注意其规范性与使用场景:
基本定义
“含意”与“含义”同义,均指语言、文字、行为等所包含的意义或深层内容。例如:“这句话的含意(含义)需要仔细体会。”
规范用法
常见混淆与建议
语言演变的视角
语言学家指出,类似异形词会随时代逐渐规范(如“唯一”替代“惟一”)。目前权威词典如《现代汉语词典》仅收录“含义”,未收录“含意”作为主词条。
若需表达“包含的意义”,优先使用“含义”;“含意”虽可理解,但需注意使用场景的接受度。在文学创作等非正式场合偶尔使用“含意”可能体现风格化表达,但需谨慎。
氨基酸脱羧变形纱参考油样袋的单板微型计算机对诊法耳轮尖法定地租关税征收骨间软骨骨盆计鼓室前动脉葫芦七间断减刑界面反应常数均匀随机数卡斯凯明可扩充的布尔信息检索联邦保险税法硫化锌忙碌信号拇弯曲欧寄生祛痰浸膏设计点甩手酸酸地晚点