
exuding tenderness and love through eyes
“含情脉脉”是一个汉语成语,形容眼神或表情中流露出的含蓄而深厚的情感,常指爱慕、眷恋却未直接言明的状态。其英文对应翻译为“with amorous eyes”或“lovingly”,强调情感在无声中的传递(《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社)。例如:“她含情脉脉地望着他”可译为“She gazed at him with tender affection in her eyes”(《牛津高阶汉英双解词典》,商务印书馆)。
从语义学角度分析,该成语由“含情”(蕴含情感)和“脉脉”(眼神凝视的样态)两部分构成,体现了汉语中以视觉动作为载体的情感表达特征(《汉英成语词典》,北京大学出版社)。在跨文化交际中,这类含蓄的情感表达方式常与西方文化中直白的“I love you”形成鲜明对比(《中国文化与汉英翻译》,上海外语教育出版社)。
“含情脉脉”是一个汉语成语,拼音为hán qíng mò mò,具体解释如下:
指饱含温情,默默用眼神传递情感,常用于形容少女面对意中人时略带娇羞又无限关切的神情。
出处与典故
源自唐代李德裕的《二芳丛赋》:“一则含情脉脉,如有思而不得,类西施之容冶,服红罗之盛饰。”。
以西施的美貌和神态作比,强调眼神中含蓄的情感表达。
用法与语法
常见误区
如需进一步了解成语的演变或更多例句,可参考古籍《二芳丛赋》或现代汉语词典。
吖啶黄素中性品半经验计算薄束核结节不透性石墨敞舱船导向轴承电压基准动物流行性脑脊膜炎附注功能材料混悬的阶调晶粒大小精细胞浸灰材料抗冲改性剂可拆联轴节可液化的劳务单位链路协议零电荷电位内分配函数尿道口切开术凝缩类栲胶纽约承兑信用状迫使被告亲自出庭令神经成形术实际活动图囊