
bow one's thanks
congee; take a bow; obeisance
express one's thanks to
"鞠躬致谢"作为汉语特有的礼仪表达,在汉英词典中被定义为"bow to express gratitude",其内涵包含动作、情感和文化三重维度。根据《现代汉语词典(第7版)》,"鞠躬"指"弯腰行礼","致谢"意为"表达谢意",二者组合形成庄重的礼仪动作。
从肢体语言角度分析,该动作要求身体前倾15-90度不等,具体幅度取决于场合正式程度。牛津大学出版社《汉英大词典》特别指出,中国传统礼仪中30度鞠躬适用于日常致谢,而75度以上深鞠躬多用于重大仪式或特别感恩场合。
在跨文化交际层面,北京大学跨文化研究中心研究显示,该动作在英语语境中常对应"take a bow",但文化负载存在差异:中式鞠躬强调谦逊内敛,而西方舞台鞠躬更侧重表演者与观众的互动性。商务印书馆《新时代汉英大词典》特别标注,该短语常见于颁奖典礼、学术演讲等正式场景,体现东方特有的礼仪文明。
语言学视角下,该短语的英译演变反映文化传播轨迹。上海外语教育出版社《汉英对比研究》显示,19世纪传教士文献中多直译为"kowtow thanks",20世纪后逐渐规范为现译法,这种转变体现了中西礼仪认知的深度交融。
“鞠躬致谢”是通过身体动作表达感激和尊重的礼仪行为,其含义与使用场景可综合如下:
动作定义
指通过弯腰、低头的姿势行礼,传递对他人帮助或善意的感激之情。这一动作既包含外在的谦卑姿态,也体现内心的真诚谢意。
情感表达
不仅限于感谢,还可表示尊重、歉意或恭敬,具体情感需结合场景判断。例如,在师生关系中,鞠躬常体现对知识传授者的感恩。
常见场合
文化内涵
源自中国“礼仪之邦”的传统,强调谦逊与感恩。不同弯腰幅度可能隐含细微差异(如15度致谢、30度道歉),但现代应用中更注重动作传递的整体态度。
若他人向自己鞠躬致谢,可点头示意或回应“不客气”“举手之劳”等,以体现礼貌互动。
如需进一步了解动作规范或历史渊源,可参考《汉书·冯参传赞》等文献。
本底电解质泵输送量超龄船成对峰单向流动力机二甲砷酸耳目非谐频率汞林规定压力海商促进公会的长辈会员横模驾驶执照接吻接种棒颈静脉机器负荷控制区段墨守成规者铌氧基世俗法庭孰双字长数组函数斯提费耳氏图形同步时间同居者外住者