
bow one's thanks
congee; take a bow; obeisance
express one's thanks to
"鞠躬緻謝"作為漢語特有的禮儀表達,在漢英詞典中被定義為"bow to express gratitude",其内涵包含動作、情感和文化三重維度。根據《現代漢語詞典(第7版)》,"鞠躬"指"彎腰行禮","緻謝"意為"表達謝意",二者組合形成莊重的禮儀動作。
從肢體語言角度分析,該動作要求身體前傾15-90度不等,具體幅度取決于場合正式程度。牛津大學出版社《漢英大詞典》特别指出,中國傳統禮儀中30度鞠躬適用于日常緻謝,而75度以上深鞠躬多用于重大儀式或特别感恩場合。
在跨文化交際層面,北京大學跨文化研究中心研究顯示,該動作在英語語境中常對應"take a bow",但文化負載存在差異:中式鞠躬強調謙遜内斂,而西方舞台鞠躬更側重表演者與觀衆的互動性。商務印書館《新時代漢英大詞典》特别标注,該短語常見于頒獎典禮、學術演講等正式場景,體現東方特有的禮儀文明。
語言學視角下,該短語的英譯演變反映文化傳播軌迹。上海外語教育出版社《漢英對比研究》顯示,19世紀傳教士文獻中多直譯為"kowtow thanks",20世紀後逐漸規範為現譯法,這種轉變體現了中西禮儀認知的深度交融。
“鞠躬緻謝”是通過身體動作表達感激和尊重的禮儀行為,其含義與使用場景可綜合如下:
動作定義
指通過彎腰、低頭的姿勢行禮,傳遞對他人幫助或善意的感激之情。這一動作既包含外在的謙卑姿态,也體現内心的真誠謝意。
情感表達
不僅限于感謝,還可表示尊重、歉意或恭敬,具體情感需結合場景判斷。例如,在師生關系中,鞠躬常體現對知識傳授者的感恩。
常見場合
文化内涵
源自中國“禮儀之邦”的傳統,強調謙遜與感恩。不同彎腰幅度可能隱含細微差異(如15度緻謝、30度道歉),但現代應用中更注重動作傳遞的整體态度。
若他人向自己鞠躬緻謝,可點頭示意或回應“不客氣”“舉手之勞”等,以體現禮貌互動。
如需進一步了解動作規範或曆史淵源,可參考《漢書·馮參傳贊》等文獻。
【别人正在浏覽】