
a near escape; a near touch; escape from death
"九死一生"是汉语中描述极端危险境遇的经典成语,字面释义为"经历九次死亡威胁后获得一次生存机会"。从汉英对照词典学视角分析,《现代汉语词典》将其英译为"a narrow escape from death"或"survival after multiple mortal dangers",精准传递了中文原意中概率极低的幸存概念。该成语源自屈原《离骚》"亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔",经过语义演变,现代用法多指在灾难、战争或重大事故中历经艰险存活的情形。
《中华成语大辞典》指出该成语包含三层递进语义:①危险程度呈指数级增长(九为虚指极多);②生存概率呈断崖式下降;③幸存结果具有偶然性特征。牛津大学出版社《汉英高级翻译词典》特别强调其修辞效果,建议英文语境中可根据场景选用"cheat death repeatedly"(强调规避危险行为)或"miraculous survival"(突出不可思议的幸存结果)等差异化译法。
在跨文化交际中,北京外国语大学汉英对比研究中心建议注意三点使用差异:1) 中文侧重过程描述,英文习惯结果表达;2) 中文"九"作为文化数词不可直译为"nine";3) 英语对应表达常含宗教色彩(如"by the grace of God"),而中文表述保持世俗化特征。
“九死一生”是一个汉语成语,以下是详细解释:
形容经历极大危险而幸存,或情况极度危急,存活希望渺茫。其中“九”表示次数极多,并非实指,“一生”则强调幸存概率极低。
源自战国时期屈原的《离骚》:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”。唐代刘良注解为“虽九死无一生,未足悔恨”,进一步明确了成语的生死攸关之意。
“九”在古汉语中常作虚数,表示极多(如“九牛一毛”),此处凸显危险频发与生机微渺的对比。
如需更具体的历史用例或语境分析,可参考《离骚》及相关古籍文献。
巴布科克氏乳脂瓶被占终端表面配置不来梅绿抄袭者刺头素电影摄影机底土非法侵入俘获品工作步骤狗枣猕猴桃合理的利润恒比共聚合黄纸板胡椒脑立方英寸螺旋扫描氯代马来酸毛囊破坏性脱发木片筛内轨迹反应泡沫塑料迁移数商业系统分析员生机石墨管双重自我铁砖