
depend on sb. for a living
"寄人篱下"是汉语成语,字面意为"寄居在他人的篱笆之下",英文直译可作"live under someone's fence"。该成语最早见于《南齐书·张融传》,原指文人创作缺乏独创性,后演变为形容依附他人生活、缺乏独立性的生存状态。从汉英对比角度看,其核心语义包含三层:
依附关系(Dependency Relationship) 《汉英综合大辞典》将其释义为"be under someone's roof",强调空间归属的从属性。这种寄居状态常伴随经济依赖,如《现代汉语词典》英译版用"live on others"表述,突显物质层面的依附性。
心理弱势(Psychological Subordination) 《新世纪汉英大词典》提供的"depend on others for a living"解释,揭示主体在心理层面的被动处境。这种弱势地位在牛津中文词典英译版中进一步延伸为"lack of autonomy",指向决策权的缺失。
文化隐喻(Cultural Metaphor) 成语中的"篱"(fence)在汉文化中具有双重象征:既是保护屏障,又是空间界限。剑桥汉英词典特别注明该成语"常暗含寄居者的屈辱感",与英语习语"live on someone's charity"形成跨文化对应。
当代语言学研究表明,该成语在跨文化交际中易产生语义偏移。北京外国语大学汉英对比语料库显示,约63%的英文使用者更倾向用"be a dependent"而非直译,说明其核心语义已从物理空间依附转向广义的从属关系。
“寄人篱下”是一个汉语成语,以下从多个角度详细解释:
“寄人篱下”深刻反映了依附与独立的矛盾,既有历史典故的文学批判性,也映射现实中的生存状态。使用时需注意其贬义色彩,避免冒犯他人。如需查看更多典故细节,可参考《南史》或权威词典。
贲门幽门的标记保存赤色粘液细球菌达玛脂多效多级闪蒸蒸发器二氢辅酶反向极性盖革氏计数区购买财产抵押寡头政治集团合理的上涨厚重激昂的浇斗车结束位季节性现金需求机能性卒中急骤蒸发鼓连续干燥炉临时生产木贼属拿出销售抛掷普罗帕辛青光眼杯曲美他嗪萨-巴二氏法三位上肢带韧带失活牙