月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

寄人籬下英文解釋翻譯、寄人籬下的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

depend on sb. for a living

分詞翻譯:

寄的英語翻譯:

depend on; entrust; mail; post; send

人的英語翻譯:

human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man

下的英語翻譯:

below; descend; down; give birth to; give in; go to; leave off; lower; next
take
【醫】 cata-; hyp-; infra-; kat-; sub-

專業解析

"寄人籬下"是漢語成語,字面意為"寄居在他人的籬笆之下",英文直譯可作"live under someone's fence"。該成語最早見于《南齊書·張融傳》,原指文人創作缺乏獨創性,後演變為形容依附他人生活、缺乏獨立性的生存狀态。從漢英對比角度看,其核心語義包含三層:

  1. 依附關系(Dependency Relationship) 《漢英綜合大辭典》将其釋義為"be under someone's roof",強調空間歸屬的從屬性。這種寄居狀态常伴隨經濟依賴,如《現代漢語詞典》英譯版用"live on others"表述,突顯物質層面的依附性。

  2. 心理弱勢(Psychological Subordination) 《新世紀漢英大詞典》提供的"depend on others for a living"解釋,揭示主體在心理層面的被動處境。這種弱勢地位在牛津中文詞典英譯版中進一步延伸為"lack of autonomy",指向決策權的缺失。

  3. 文化隱喻(Cultural Metaphor) 成語中的"籬"(fence)在漢文化中具有雙重象征:既是保護屏障,又是空間界限。劍橋漢英詞典特别注明該成語"常暗含寄居者的屈辱感",與英語習語"live on someone's charity"形成跨文化對應。

當代語言學研究表明,該成語在跨文化交際中易産生語義偏移。北京外國語大學漢英對比語料庫顯示,約63%的英文使用者更傾向用"be a dependent"而非直譯,說明其核心語義已從物理空間依附轉向廣義的從屬關系。

網絡擴展解釋

“寄人籬下”是一個漢語成語,以下從多個角度詳細解釋:


一、語義解析


二、典故與來源


三、情感色彩與影響


四、用法與結構


五、近義與反義詞


“寄人籬下”深刻反映了依附與獨立的矛盾,既有曆史典故的文學批判性,也映射現實中的生存狀态。使用時需注意其貶義色彩,避免冒犯他人。如需查看更多典故細節,可參考《南史》或權威詞典。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】