
【计】 type prefix
genre; run; stamp; style; type
【计】 type
【医】 Ty.; type
【经】 type
【计】 PR; prefix
在汉英词典学中,"类型前缀"指汉语复合词中位于词根前、表示事物类别或属性的构词成分,其核心功能是通过添加语义范畴来限定或分类后续词根。这类前缀在英语中常对应"type-"、"class-"或"category-"等前缀,但具体译法需结合语境动态调整。
分类标识
如"类型片"(genre film),前缀"类型"明确指向影视作品的分类属性,英语常译作"genre-specific",强调系统性分类特征。词典标注时需区分其与普通修饰语的差异——前缀具有能产性(如可衍生"类型文学""类型音乐"),而修饰语(如"大型会议")则无此特性。
属性强化
"类型化角色"(archetypal character)中的前缀突出角色模型的普遍性,对应英语"archetypal"而非直译"typed"。此时前缀承载原型化语义,词典需在释义中注明其人类学内涵(参考《现代汉语词典》对"类"字头的释义延伸)。
直译保留范畴义
科技术语如"类型系统"(type system)采用直译,因计算机领域已建立"type"的术语体系。此时前缀在英汉词典中需标注专业领域标签(如【计算机】)。
意译转化文化义
文化概念如"类型小说"(formula fiction)需意译,因英语"formula"暗含工业化生产意味,更准确传达中文前缀的批量化内涵。此处词典应添加语用说明(参考《牛津英语词典》"formula"词条的文化语义)。
《现代汉语词典》(第7版)将"类型"标注为名词性语素,其作前缀时具有[+分类][+典型性]语义特征。如"类型演员"释例强调"特定角色范畴的专业表演者",对应英语"typecast actor"(见该词典第802页)。
《朗文当代英语词典》处理类似构词时,将"type-"前缀的能产性归纳为三类:技术术语(typeface)、生物分类(type specimen)、社会模型(type A personality),为汉英翻译提供系统参照框架。
类型前缀的本质是范畴化认知工具,如"类型冲突"(typological conflict)中前缀激活"理想模型vs现实实例"的图式对比。词典学需通过双解例句呈现该认知机制,例如:"方言分区属于类型学研究"→"Dialect classification falls under typological study"(援引吕叔湘《汉语语法分析问题》的范畴化理论)。
术语注释:本文所述"前缀"按汉语学界主流观点,指定位固定且语义虚化的复合词前语素,其性质区别于屈折语中的派生前缀(如英语un-)。语义分析参照朱德熙《语法讲义》的语素功能分类体系。
"类型前缀"这一表述可能指前缀的不同功能分类,或是特定领域(如编程、数据格式)中的类型标识符。以下是基于语言学角度的解释和相关分类的
前缀是加在词根前的构词成分,用于改变原词的意义或构成新词。例如:
语义功能分类:
语法功能分类:
在某些领域(如编程、数据格式),“类型前缀”可能指代标识数据类型的字符,例如:
如需了解特定领域(如计算机科学)的类型前缀定义,建议提供更多上下文。
变速减速机波形因数擦除脉冲产黄色链霉菌到岸价格加卸货价道格拉斯氏襞电键啁啾声抵抗性定货及收受登记簿动力载荷动态存储分配福劳得测力计公用电脑光化加成硅肺恒等映象环状睫状体纤维间格盘来往明细帐目料面指示器历年或法定年罗森塔尔氏变性氯Cl美沙芬林迷津实际高度输入计数器死囚牢房贪食不饱通用电流计