
【法】 trusser
bind; seizing; tie up; truss; truss up
【法】 truss
person; this
"捆绑者"是一个中文复合词,由动词"捆绑"和后缀"者"构成,指代执行"捆绑"动作的人或实体。从汉英词典的角度来看,其核心含义和对应英文可解析如下:
"捆绑" (kǔnbǎng)
指用绳索、带子等将物体或人束缚、固定在一起的动作,引申义为强制性的约束或绑定关系(如商业捆绑销售)。
来源:《现代汉语词典》(第7版)商务印书馆,2018年,第782页。
后缀"者" (zhě)
表示执行某一动作的主体(人或物),相当于英文中的"-er"或"-or"。
来源:《现代汉语语法研究》吕叔湘,商务印书馆,2019年,第145页。
"捆绑者"直译为执行捆绑动作的主体,可指具体操作捆绑的人(如工人、绑匪),或抽象概念中实施约束的实体(如企业、制度)。
英文中需根据语境选择对应词,无完全直译的单一词汇:
物理捆绑:
"Binder"(装订工/粘合剂)、"Tier"(捆扎工)、"Trusser"(捆束者,畜牧术语)。
例:The trusser secured the hay bales.(捆束者固定了干草捆。)
来源:《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)牛津大学出版社,2018年,第198页。
抽象约束:
"Bundler"(捆绑销售者)、"Restrainer"(限制者)。
例:The software company acted as a bundler of services.(软件公司作为服务捆绑者。)
来源:《朗文当代高级英语辞典》(第6版)培生教育,2020年,第231页。
法律/犯罪领域:
指实施非法拘禁的行为人(如绑匪),对应"Kidnapper" 或"Restrainer"。
来源:《元照英美法词典》法律出版社,2023年,第876页。
商业领域:
指将产品/服务强制搭配销售的经营者,译为"Bundler"。
例:Telecom companies as bundlers of internet and TV services.(电信公司作为网络与电视服务的捆绑者。)
来源:《剑桥商务英语词典》剑桥大学出版社,2021年,第89页。
中文"捆绑者"隐含主动性、强制性,而英文"Binder"更侧重技术性操作(如书籍装订)。需避免混淆:
结论:"捆绑者"的英译需依语境动态匹配,物理操作首选"Tier/Trusser",抽象约束用"Bundler/Restrainer",法律场景则用"Kidnapper"。中文强调动作主体,英文更注重行为性质差异。
“捆绑者”指执行捆绑动作的人或角色,其含义可从以下层面解析:
字面定义
指用绳索等工具将物体或人固定、绑紧的人。该词由“捆绑”(用绳子捆扎)加后缀“者”(表示执行动作的人)构成。例如在搬运货物时,负责捆扎物品的工人可称为捆绑者。
延伸含义
特殊语境使用
在BDSM文化中,“捆绑者”(Rigger)特指擅长绳艺束缚的角色,需注意该用法属于特定领域术语。
注意:该词的具体含义需结合上下文判断,中性描述时多指物理绑缚行为,若涉及暴力、犯罪等非法场景,建议避免使用并寻求法律帮助。
安慰剂穿孔打字机唇舌平面单晶单卷非随机效应根本格式化记录国际电码核微探针甲丁酮接合开销通信量刻度盘流速计盲肠横结肠吻合术每天的旁白潘奇氏裂三苄基乙基锡上位的瘦输尿管两段吻合术四碘代邻苯二酐速钍Th推杆外寄生菌韦利斯氏腺