
accordingly
according to; as; as if; for instance; like; such as
former; forward; front; preceding; priority
【医】 a.; ante-; antero-; fore-; pro-; proso-; ventri-; ventro-
place; that; those
【医】 station
say; speak; talk; tell; explain; persuade; theory
“如前所说”是一个汉语固定表达,其英文对应翻译为“as mentioned before”或“as previously stated”,主要用于书面语或正式语境中,指代前文已提及的内容,具有承上启下的衔接功能。根据《牛津高阶英汉双解词典》(第9版),该短语属于副词性结构,在句子中常置于句首或句中,通过复述已知信息来增强逻辑连贯性,例如:“如前所说,这项实验需在恒温环境下进行”(As mentioned before, the experiment requires a constant temperature environment)。
从语义维度分析,《剑桥国际英语词典》指出,“如前所说”包含两层核心含义:1)对已陈述事实的确认性指代;2)对后续论述的铺垫性引导。在学术写作或法律文书中,该表达能有效避免重复论述,同时确保信息的权威传递。
近义表达对比方面,《柯林斯高级英汉双解词典》强调,“如前所述”(as discussed earlier)侧重讨论过程的延续性,而“如前所说”更注重事实陈述的客观性,两者在科技论文与商务报告中的使用频率存在显著差异。
“如前所说”是一个常见的表达,用于书面或口语中,表示“像之前提到过的那样”或“根据前面所说的内容”。其核心作用是引用前文已提及的信息,避免重复叙述,使表达更简洁连贯。
指代前文内容
通常在段落或对话中,用来提醒读者/听者“此处内容与之前提到的某个观点、事实一致”。例如:
“如前所说,实验数据需经过三次校对,因此本次流程中不再单独验证。”
衔接逻辑
在论述性文本(如论文、报告)中,用于承上启下,强调前后逻辑关系。例如:
“如前所说,气候变化对农业的影响显著。接下来我们将分析具体案例。”
替代重复
避免重复相同的描述,增强语言效率。例如:
“我们需要优先处理问题A和问题B。解决方案如前所说,需结合多方资源。”
如果这个词组出现在具体文本中,建议结合上下文进一步确认其指代的具体信息。
搬运器布局单指指纹法封销盖邮戳根据习惯推断管电压降骨桥计鼓室前的回结肠淋巴结弧菌属霍克氏试验搅拌薄膜蒸发器己内酰胺机能缺失的精确定义的系统近海沉积零电位逻辑综合迷途全耳炎燃烧温度三氯二苯脲商业系统时间间隔思量涂剂外来紊乱维护权利微计算机成套零件