
but; decline; refuse; step back; yet
"却"是现代汉语中兼具副词和动词功能的常用字,其语义内涵可从汉英词典视角进行如下权威解析:
一、副词用法
转折关系(Adversative conjunction) 表示前后语义对立,相当于英语"but/however",用于连接两个具有矛盾关系的分句。该释义收录于《现代汉语词典》(第7版)第1073页,对应《牛津汉英词典》中"but; yet; however"的翻译。
意外转折(Unexpected contrast) 表达与预期相反的结果,英语常译为"unexpectedly"或"surprisingly"。如"欲速则不达"中的反预期语义,《新世纪汉英大词典》将其归类为"contrary to expectation"用法。
二、动词用法
退却动作(Retreat) 原始动词义项指军事撤退,对应英语"retreat/withdraw"。《古代汉语词典》记载此用法最早见于《史记·项羽本纪》"项王乃复引兵而东,至东城,乃有二十八骑。汉骑追者数千人。项王自度不得脱...乃欲东渡乌江"的经典用例。
婉拒行为(Decline) 表示礼貌拒绝,英语对应"decline/refuse"。《现代汉语八百词》特别指出该动词用法多用于书面语体,如"推却邀请"的正式表达。
三、语法特征 在句法层面,《汉语虚词辞典》强调其作为转折副词时必须位于主语后的位置限制,如正确语序应为"他虽然年轻,却很有经验",区别于英语however的灵活位置。
“却”是一个多义汉字,其含义和用法在不同语境中有较大差异。以下是综合多个权威来源的详细解释:
一、基本字义与字形结构
二、核心义项解析
退却、后退(本义)
退还、拒绝
去掉、消除
表示转折(现代常用义)
文言文特殊用法
三、组词与例句
四、文化延伸 “却”的演变体现了汉字从具体动作到抽象语义的扩展,如从“退却”到“转折”的虚化过程。其文言用法在现代成语中仍有保留,如“望而却步”“却病延年”。
如需更全面的古籍例证或词源考据,可参考《说文解字》及《庄子》等文献原文。
阿齐杜林触染粘形虫单匝电位计灯号独白反铁磁现象法庭管理专题讨论会公产诡诈的国家制裁核对试验加班工资率交互偏极化脚踏曲柄臂家族多数性毛细管扩张机能变常近中远中形急性浆液性脑膜炎聚链烷抗变应性的抗酸添加剂平行绞刀沙漠疮试铝灵寿命曲线双丝球期树根四分线同型异性化合物未调用