
advise; encourage; persuade
"劝"在汉语中是一个含义丰富且常用的动词,其核心语义是通过讲道理、提建议或给予忠告来说服他人改变想法或行为。从汉英词典的角度,其详细释义和对应英文表达可归纳如下:
英文对应:persuade,convince
例: 我劝他戒烟。 (I persuaded him to quit smoking.)
来源参考: 《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编)、《牛津英汉双解词典》
英文对应:dissuade,discourage,advise against
例: 医生劝他不要过度劳累。 (The doctor advised him against overworking.)
来源参考: 《朗文当代高级英语辞典》
英文对应:advise,urge,exhort,counsel
例: 我劝你三思而后行。 (I advise you to think twice before acting.)
来源参考: 《柯林斯英汉双解大词典》
英文对应:mediate,reconcile,patch up a quarrel
例: 朋友劝解了他们的矛盾。 (Friends mediated their conflict.)
来源参考: 《汉英大词典》(吴光华主编)
英文对应:stop a fight,break up a quarrel
例: 邻居赶来劝架。 (Neighbors came to stop the fight.)
英文对应:press sb. to drink (more)
例: 席间主人热情劝酒。 (The host warmly pressed the guests to drink during the banquet.)
文化背景参考: 中国酒桌文化(相关社会学研究文献,如《礼物的流动》阎云翔)
例: 我劝了他,但他不听。(I advised him, but he wouldn't listen.) → 未成功,用 "advise"。
来源参考: 《英汉对比研究》(连淑能著)
"劝"体现了中国传统文化中重视人际和谐、以理服人、互相关怀的价值观念。劝解、劝架等行为是社会关系维护的重要方式,劝酒则反映了特定的社交礼仪(尽管现代健康观念下需适度)。
来源参考: 《中国文化要义》(梁漱溟著)、《人情、面子与权力的再生产》(翟学伟著)
注: 由于权威词典类资源(如《现代汉语词典》、《牛津英汉双解词典》)通常以实体书或付费数据库形式存在,且无官方稳定公开的在线查询链接,此处仅标注来源名称。学术著作引用同理。
“劝”是一个具有古今词义差异的汉字,其含义在不同语境下有显著变化。综合多个权威来源分析如下:
本义为勉励、鼓励
在古汉语中,“劝”的核心义是“勉励”,与“惩”相对。如《左传·成公二年》中“赦之,以劝事君者”,意为赦免他以鼓励侍奉君主的人。这一用法在先秦文献中常见,如《庄子》的“赏弗能劝”。
词义扩展为劝说
汉代后逐渐衍生出“用道理说服他人”的含义,如王维诗句“劝君更尽一杯酒”。现代汉语中,“劝”主要指“劝阻、规劝”(如劝架、劝退),与古代侧重“鼓励”的用法形成对比。
古代用例
现代用例
“劝”字体现了汉语词义从“鼓励”到“劝说”的演变,其字形和用法反映了古代社会重视勉励的道德观念。学习时需注意古今差异,避免误读古文(如《劝学》实为“勉励学习”而非“劝说学习”)。
埃普鲁林-S白细胞反应表面性的并行数据库存取草酸铁钾叠氮膦地下处理多道程序设计操作系统防御反射光笔触击环节动物类甲脱离结构循环控制两半球并合独眼畸形量子单位列氏酵母临界态密陀僧粘附啮齿艾美球虫热门材料审计通则渗透性利尿手头不宽裕的人数组元素值斯滕森氏实验通量指导同位穿孔检查系统外消施化合物伪誓者