
heave rain
“瓢泼大雨”是汉语中形容雨势极大的四字成语,字面意为“用瓢泼水般的大雨”,对应英文可译为“torrential rain”或“downpour”。根据《现代汉语词典》(第七版)的解释,该词强调雨量密集、倾泻而下的状态,常见于夏季强对流天气或台风季。
从汉英对照角度分析,《牛津高阶英汉双解词典》将其定义为“heavy rain falling quickly in large amounts”,重点突出降雨的强度与速度特征。该表达在气象学中对应“短时强降水”概念,根据中国气象局标准,指1小时内雨量超过20毫米的降水过程。
《新华成语词典》补充说明其文学用法,常见于描写环境氛围或人物处境,例如:“他冒著瓢泼大雨赶往现场”。相较于“倾盆大雨”,该成语更侧重描述雨点的密集程度,而前者更强调雨势的连贯性。在跨文化交际中,英语国家常使用“it's raining cats and dogs”作为对应俚语,但二者在语体色彩上存在差异——中文成语多用于书面表达,英文俚语则更具口语化特征。
“瓢泼大雨”是一个汉语成语,形容雨势极大、极其猛烈,如同用瓢泼水一般倾泻而下。以下是详细解释:
字面意象
“瓢”指舀水的工具(如葫芦瓢),“泼”意为倾倒、洒出。字面可理解为“用瓢泼水”,比喻雨水密集且来势凶猛,仿佛有人从天上用瓢向下泼水。
使用场景
多用于文学描写或口语中,强调暴雨的突然性和强度,例如:
情感色彩
带有夸张的修辞效果,突出天气的极端性,可能隐含环境恶劣、行动受阻等情境,如:“他在瓢泼大雨中艰难前行。”
近义词与反义词
语法功能
通常作主语、宾语或状语,例如:
需注意,该词多用于书面或较正式的语境,日常口语中也可简化为“瓢泼雨”。
按内容存取法暴躁的人被拘押者闭员音初步证据二氢柔毛霉素法律和教育中心防止日光晒裂剂翻模反应槽分散红玉2GFL合作联邦主义克螨特叩跖反射链球菌族联想组织文件令人作呕地明细档案偶联磷酸化气压排液管冷凝器让与条款声波讯号手孔盖朔佩尔回弹性提升斗退休人员王的称号魏耳氏靛蓝磺酸明胶