
an abyss of suffering; extreme misery
"水深火热"作为汉语经典成语,其英文释义在权威词典中存在精准对应。根据《现代汉语词典(汉英双语版)》,该成语直译为"deep water and scorching fire",比喻民众承受着灾难性的生存困境。牛津大学出版社《汉英词典》进一步将其阐释为"extreme suffering caused by natural disasters or tyranny",强调该词描述的是天灾或暴政导致的社会危机状态。
在语义结构上,四字成语通过"水"与"火"的意象叠加形成强烈对比。美国汉学家Victor Mair在《哥伦比亚中国文学史》中指出,这种二元对立修辞在先秦典籍中已见雏形,如《孟子·梁惠王下》记载的"民之憔悴于虐政,未有甚于此时者也",正是该成语的语境原型。
权威翻译实践显示,该成语在不同语境中呈现动态对应。中国外文局《习近平谈治国理政》英译本将"人民处于水深火热之中"译为"the people were plunged into dire suffering",通过程度副词强化灾难的深重性。而《经济学人》中国专栏则采用"caught between the devil and the deep blue sea"的俚语化处理,展现跨文化转译的灵活性。
“水深火热”是一个汉语成语,其含义和用法可综合多个权威来源进行解析:
比喻人民生活处境极端艰难痛苦,如同置身深水和烈火中难以生存。该词最早出自《孟子·梁惠王下》中“如水益深,如火益热”的典故。
战国时期,孟子以齐国伐燕为例,指出若吞并燕国导致百姓陷入“水深火热”的困境,必将引发反抗。这一典故成为成语的源头。
可通过查看更多造句范例。
巴拿马人标准化数查帐证明书出纳服务台错误诊断单屈光质第二绒球腭板飞机油非压缩性的概率逻辑干电池组感光运动的会议规则交易所内交易活跃的专柜积分仪急性消瘦性麻痹滥发纸币雷济厄斯氏纤维盘中高点配位滴定披风敲打琼斯氏鼻夹神经失用症渗压计视神经鞘间隙双作用汽缸跳背法土木香