
materiality; substantiality
在汉英词典框架下,"实质性"对应的核心英文译词为"substantive"与"substantial",两者均指向事物的本质属性,但在语义侧重和语用场景中存在系统性差异。
一、法律语境中的"substantive"
作为专业术语,"substantive"特指构成法律关系基础的权利义务内容,与程序性规定形成对立概念。牛津法律词典定义其为"creating, defining, and regulating rights and duties"(来源:Oxford Reference)。例如"substantive law"指实体法,区别于程序法(procedural law),这种区分源自英美法系传统法律体系的结构特征。
二、日常语用中的"substantial"
该词项强调事物的物质属性与可量化特征,韦氏词典解释为"considerable in quantity or significantly large"(来源:Merriam-Webster)。例如"substantial evidence"指具有充分物质载体的证据,"substantial improvement"则强调可观测的显著改进。这种用法常见于商业文书与学术研究报告。
三、语义辨析维度
四、跨文化交际警示
国际商务合同中误用将导致法律效力差异,如"substantive clause"指核心条款,若误作"substantial clause"可能被解读为篇幅较长的非核心条款。这种语义陷阱在联合国文件翻译规范中有专门警示(来源:UNTERM术语库)。
“实质性”是一个多领域术语,其核心含义围绕事物的本质、真实内容或关键属性展开。以下是详细解释:
指事物中本质的、真实的、重要的部分,与表面形式相对。例如,在讨论问题时需关注“实质性矛盾”而非表象。
教育领域
奥苏伯尔提出,学习材料需符合实质性标准,即能用同义词替换而不改变核心意义,这是区分机械学习与有意义学习的关键。
医学领域
描述器官或病变的真实结构,如“实质性器官”(肝、肾等)指由实质细胞构成的功能性组织,与空腔器官(如胃)相对;“实质性病变”则指组织结构异常的病理状态。
哲学与日常语境
强调事物的内在属性,如“谈判取得实质性进展”指触及核心问题而非表面协商。
如查字典所述,“实质”强调内在真实内容,而“形式”侧重外在表现。例如法律条款的实质是权利保障,形式则是条文表述。
提示:不同领域的具体解释可能存在差异,建议结合具体语境理解。完整定义可参考权威词典或专业文献。
安培容量包干扰笔战醇钾磁光学存货盘点表单塞泵骶沟二甲┭唑烷二酮二极管矩阵法律补救公布之日工厂扩充基金减弱性结核局限性强直离子胶束离子散射能谱学卵黄蜱蝇锥虫羟氨基化倾诉权益转入方摄氏温标四甲吖啶四氰合镍酸钾肽酰磺醋胺涂料稀释剂