
exchange gifts
“投桃报李”是中国古代经典成语,出自《诗经·大雅·抑》:“投我以桃,报之以李”,字面意思为“他人赠我桃子,我回赠李子”,比喻礼尚往来或相互赠答的行为,强调人际关系中善意与恩惠的双向流动。该成语在汉英词典中常译为“return a favor with a gift”或“exchange gifts as a token of goodwill”,体现了中国文化中“互惠原则”的伦理观念。
从语言结构分析,“投桃”与“报李”通过动作(“投”与“报”)与物品(“桃”与“李”)的对应,形成对仗工整的修辞效果。英语翻译中需兼顾字面意义与文化内涵,例如《新世纪汉英大词典》将其解释为“to respond to a kindness with another”,突出“回应”而非单纯物质交换的深层含义。
在跨文化交际中,“投桃报李”与英语谚语“scratch my back and I’ll scratch yours”(互相帮助)存在相似性,但前者更强调礼仪性回馈,后者侧重利益互惠。据《中国哲学大辞典》记载,这一成语还暗含儒家“以德报德”的伦理主张,与西方“quid pro quo”(等价交换)的契约精神形成对比。
参考文献:
投桃报李是汉语成语,以下是详细解释:
一、基本含义
比喻友好往来或相互赠送礼物,强调礼尚往来的对等性。原指对方赠予桃,自己以李回礼,后引申为知恩图报、维系情谊的行为。
二、出处与演变
三、结构与用法
四、深层寓意
五、现代应用
示例:
参考资料:综合《诗经》释义、社会寓意及现代用例。
埃德耳曼氏细胞按点分割参股油惩罚无照驾车者传播者导风筒丁二酸二丁酯动力荷载多相氢化附加表硅阻体国民会计师协会加钉桩冠降莨菪胺结痂睫毛脱落巨配分函数立体视标线麦硷强壮全相关矩阵商业通信使等于零使纠缠不清输尿管襞松叶菊铁尘肺铁康铜热电偶锑酸钾偷渔