月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

同语反复规则英文解释翻译、同语反复规则的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 tautology rule

分词翻译:

同的英语翻译:

alike; be the same as; in common; same; together
【医】 con-; homo-

语的英语翻译:

language; proverb; sign; signal; speak; vocable; words

反复的英语翻译:

repeat; rote
【医】 reduplication
【经】 repetitions

规则的英语翻译:

regulation; rule; formulae; order; rope
【计】 rule
【化】 regulation; rule
【医】 regulation; rule
【经】 propriety; regulations; rule

专业解析

同语反复规则(Tautological Rule)在汉英词典中的释义与应用

1. 定义与语言学特征

同语反复规则(Tautology)指在释义中使用与目标词完全同义或近义的词语重复解释,形成逻辑循环。例如,将“道路”解释为“路”,或英文中将“big”定义为“large”。在汉英词典中,该规则常见于早期辞书编纂,但因缺乏信息增量,现代词典学主张避免此类释义 。

2. 汉英词典中的典型应用与局限

3. 现代词典学的改进策略

权威汉英词典(如《新世纪汉英大词典》)采用以下替代方案:

学术支持:


来源说明:

  1. 词典学理论(Lexicography: An Introduction, 2002)
  2. 《牛津汉英词典》(第3版,2020)编纂准则
  3. 《新世纪汉英大词典》释义方法论(外语教学与研究出版社)

网络扩展解释

同语反复(Tautology)在不同语境下有不同含义,主要分为修辞学和逻辑学两个领域的解释,其核心规则和应用场景如下:


一、修辞学中的同语反复

  1. 定义与作用
    通过重复相同词语或句式来强调某一含义,增强表达效果。例如:

    “快快乐乐地生活”,通过重复“快乐”强化情感。
    “女人就是女人”,通过主宾重复突出特性或本质。

  2. 使用规则

    • 强调重点:通过重复突出核心内容(如情感、观点)。
    • 避免冗余:需确保重复有实际意义,而非单纯累赘(如“毫无意义的废话就是废话”可能无效)。

二、逻辑学中的同语反复

  1. 定义与问题
    在定义概念时,定义项直接包含被定义项,导致逻辑错误。例如:

    “乐观主义者就是乐观对待生活的人”,定义中“乐观”重复出现,未提供新信息。
    “潜规则就是暗规则”,用同义词循环解释,未明确本质。

  2. 规则与禁忌

    • 禁止直接包含被定义项:定义需通过其他属性或特征解释概念,而非重复自身。
    • 与循环定义的区别:循环定义是间接包含(如用“丈夫”定义“妻子”,再用“妻子”定义“丈夫”)。

三、应用场景与注意事项

  1. 修辞场景:适用于文学、演讲等需情感渲染的场合,但需避免机械重复。
  2. 逻辑场景:在学术定义、考试(如GMAT)中需严格规避,否则视为无效论证。

如需进一步了解具体案例或考试中的逻辑错误分析,可参考来源网页。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

安全问题半规管包含文件并苯必然继承人财产损失称量器程序段基地址存储周期时间大成红细胞导纱辊订约的另一方当事人高速滤波器横向流浇冒口方案加入同盟甲酸钠结合硫酸盐经由阔节裂头绦虫拉紧带轮炉甘石蜡膏醚酯木糖酸汽提软骨部松柏基特种青铜通行税