月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

同語反複規則英文解釋翻譯、同語反複規則的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 tautology rule

分詞翻譯:

同的英語翻譯:

alike; be the same as; in common; same; together
【醫】 con-; homo-

語的英語翻譯:

language; proverb; sign; signal; speak; vocable; words

反複的英語翻譯:

repeat; rote
【醫】 reduplication
【經】 repetitions

規則的英語翻譯:

regulation; rule; formulae; order; rope
【計】 rule
【化】 regulation; rule
【醫】 regulation; rule
【經】 propriety; regulations; rule

專業解析

同語反複規則(Tautological Rule)在漢英詞典中的釋義與應用

1. 定義與語言學特征

同語反複規則(Tautology)指在釋義中使用與目标詞完全同義或近義的詞語重複解釋,形成邏輯循環。例如,将“道路”解釋為“路”,或英文中将“big”定義為“large”。在漢英詞典中,該規則常見于早期辭書編纂,但因缺乏信息增量,現代詞典學主張避免此類釋義 。

2. 漢英詞典中的典型應用與局限

3. 現代詞典學的改進策略

權威漢英詞典(如《新世紀漢英大詞典》)采用以下替代方案:

學術支持:


來源說明:

  1. 詞典學理論(Lexicography: An Introduction, 2002)
  2. 《牛津漢英詞典》(第3版,2020)編纂準則
  3. 《新世紀漢英大詞典》釋義方法論(外語教學與研究出版社)

網絡擴展解釋

同語反複(Tautology)在不同語境下有不同含義,主要分為修辭學和邏輯學兩個領域的解釋,其核心規則和應用場景如下:


一、修辭學中的同語反複

  1. 定義與作用
    通過重複相同詞語或句式來強調某一含義,增強表達效果。例如:

    “快快樂樂地生活”,通過重複“快樂”強化情感。
    “女人就是女人”,通過主賓重複突出特性或本質。

  2. 使用規則

    • 強調重點:通過重複突出核心内容(如情感、觀點)。
    • 避免冗餘:需确保重複有實際意義,而非單純累贅(如“毫無意義的廢話就是廢話”可能無效)。

二、邏輯學中的同語反複

  1. 定義與問題
    在定義概念時,定義項直接包含被定義項,導緻邏輯錯誤。例如:

    “樂觀主義者就是樂觀對待生活的人”,定義中“樂觀”重複出現,未提供新信息。
    “潛規則就是暗規則”,用同義詞循環解釋,未明确本質。

  2. 規則與禁忌

    • 禁止直接包含被定義項:定義需通過其他屬性或特征解釋概念,而非重複自身。
    • 與循環定義的區别:循環定義是間接包含(如用“丈夫”定義“妻子”,再用“妻子”定義“丈夫”)。

三、應用場景與注意事項

  1. 修辭場景:適用于文學、演講等需情感渲染的場合,但需避免機械重複。
  2. 邏輯場景:在學術定義、考試(如GMAT)中需嚴格規避,否則視為無效論證。

如需進一步了解具體案例或考試中的邏輯錯誤分析,可參考來源網頁。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

安段間距比特流不進口初逆反電動力的吊梁鍍鋅螺栓二藍光酸性紅堅如磐石的假性狹窄聚乙烯醇縮丁醛膠可調整之螺模鱗的毛果芸香啶鉚結鋼逆流離子電泳凝固收縮率全膠廢屑取得日期轫銅入局通信量上揚設備争用數位訊息輸入系統鐵鑄造脫腺苷酰酶塗钍燈絲外彙兌換微處理機網