通顺的英文解释翻译、通顺的的近义词、反义词、例句
英语翻译:
clear and coherent; idiomatic; smooth
相关词条:
1.idiomatic
分词翻译:
通的英语翻译:
all; authority; connect; general; go to; notify; open; through; understand
whole
【医】 make; per-
顺的英语翻译:
arrange; in sequence; in the same direction as; obey; put in order; suitable
专业解析
在汉英词典视角下,“通顺的”主要用于描述语言表达的流畅性与可理解性,其核心含义及权威解析如下:
一、基本释义与语言学特征
通顺的(形容词)指语言表达(尤指书面或翻译文本)流畅自然、逻辑清晰、符合语法规范,使读者易于理解。
对应英文翻译:
- Smooth(流畅的)
- Fluent(流利的)
- Coherent(连贯的)
- Readable(可读性强的)
语言特征:
- 语法正确性:无句式杂糅或结构错误(如《现代汉语词典》强调“合乎语法规范”)。
- 逻辑连贯性:句间衔接自然,段落层次分明(参考语言学中的“衔接与连贯理论”)。
- 表达自然度:符合目标语言的表达习惯,避免生硬直译(如奈达的“功能对等”原则)。
二、翻译场景中的具体应用
在汉英翻译中,“通顺的”要求译文符合英语表达习惯:
- 句式调整:将中文流水句转化为英语主从复合句(例:中文多短句,英语重逻辑嵌套)。
- 文化适配:替换文化专属表达(如“雨后春笋”译为“spring up like mushrooms”)。
- 被动语态转换:英语常用被动语态体现客观性(例:“问题已解决”→“The issue has been resolved”)。
来源:翻译学经典著作《翻译的技巧》(钱歌川,2011)
三、写作与编辑的核心标准
在学术及专业写作中,“通顺的”体现为:
- 避免歧义:通过明确指代和精准用词消除理解障碍(如《牛津写作指南》要求“clarity first”)。
- 节奏控制:长短句交替使用,保持阅读节奏(例:技术文档需平衡复杂句与简单句)。
- 术语一致性:同一概念在全文中使用统一术语(参考《芝加哥手册》编辑规范)。
四、权威词典定义参考
- 《现代汉语词典》(第7版):
“通顺”释义为“(文章)逻辑清楚,读起来流畅”。
- 《牛津汉英词典》:
将“通顺”译为“smooth and fluent”,强调语言无障碍流动的特性。
- 《朗文当代高级英语辞典》:
在“fluency”词条下指出,通顺的文本需满足“natural flow of language without interruptions”。
五、提升文本通顺性的实践方法
- 朗读检验:通过诵读发现拗口或停顿处(语言学家吕叔湘推荐方法)。
- 工具辅助:使用语法检查工具(如Grammarly)识别句式问题。
- 母语审校:由英语母语者润色确保表达地道性(专业翻译流程必备环节)。
注:以上学术观点综合自语言学及翻译学领域权威出版物,具体实践建议参考《翻译学导论》(Jeremy Munday, 2016)及《文体与修辞》(秦秀白,2002)。
网络扩展解释
“通顺的”是一个形容词短语,通常用来描述语言表达或文字内容的流畅性和逻辑性。具体含义可从以下角度理解:
- 语言表达层面
指语句衔接自然,逻辑清晰,没有语法错误或语病。例如:
- “这篇译文用词准确,语句通顺的。”
- “修改后的文章读起来更加通顺。”
-
思维逻辑层面
强调内容前后连贯,层次分明。如学术论文中要求“论证过程通顺的,结论推导合理”。
-
应用场景
常见于写作指导、翻译评价、口语表达等领域。老师批改作文时常用“此处需要调整为更通顺的表达”作为修改建议。
对比说明:
- 反义词:拗口的、生硬的、支离破碎的
- 近义词:流畅的、连贯的、顺当的
需要注意的是,“通顺的”不适用于形容物理空间的通畅(如“道路通顺”是错误用法),而应限定在语言表达范畴。提升语言通顺度的方法包括精简冗余词汇、调整语序、使用过渡词等。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
泵过滤网变应原不可解节点财产明细分类帐大脑半球达斯氏脉搏描记器电传打印机键盘选择电气流额豆核性失语飞行术戈杜诺夫公共轴线公权能力广延量滑动搜索极借贷关系结缘肋间叩诊临时工作空间炉支架难事蓬勃嗪胺灵三角肌胸大肌三角射解自由基产物双动搅拌器徒子徒孙未免疫的