通順的英文解釋翻譯、通順的的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
clear and coherent; idiomatic; smooth
相關詞條:
1.idiomatic
分詞翻譯:
通的英語翻譯:
all; authority; connect; general; go to; notify; open; through; understand
whole
【醫】 make; per-
順的英語翻譯:
arrange; in sequence; in the same direction as; obey; put in order; suitable
專業解析
在漢英詞典視角下,“通順的”主要用于描述語言表達的流暢性與可理解性,其核心含義及權威解析如下:
一、基本釋義與語言學特征
通順的(形容詞)指語言表達(尤指書面或翻譯文本)流暢自然、邏輯清晰、符合語法規範,使讀者易于理解。
對應英文翻譯:
- Smooth(流暢的)
- Fluent(流利的)
- Coherent(連貫的)
- Readable(可讀性強的)
語言特征:
- 語法正确性:無句式雜糅或結構錯誤(如《現代漢語詞典》強調“合乎語法規範”)。
- 邏輯連貫性:句間銜接自然,段落層次分明(參考語言學中的“銜接與連貫理論”)。
- 表達自然度:符合目标語言的表達習慣,避免生硬直譯(如奈達的“功能對等”原則)。
二、翻譯場景中的具體應用
在漢英翻譯中,“通順的”要求譯文符合英語表達習慣:
- 句式調整:将中文流水句轉化為英語主從複合句(例:中文多短句,英語重邏輯嵌套)。
- 文化適配:替換文化專屬表達(如“雨後春筍”譯為“spring up like mushrooms”)。
- 被動語态轉換:英語常用被動語态體現客觀性(例:“問題已解決”→“The issue has been resolved”)。
來源:翻譯學經典著作《翻譯的技巧》(錢歌川,2011)
三、寫作與編輯的核心标準
在學術及專業寫作中,“通順的”體現為:
- 避免歧義:通過明确指代和精準用詞消除理解障礙(如《牛津寫作指南》要求“clarity first”)。
- 節奏控制:長短句交替使用,保持閱讀節奏(例:技術文檔需平衡複雜句與簡單句)。
- 術語一緻性:同一概念在全文中使用統一術語(參考《芝加哥手冊》編輯規範)。
四、權威詞典定義參考
- 《現代漢語詞典》(第7版):
“通順”釋義為“(文章)邏輯清楚,讀起來流暢”。
- 《牛津漢英詞典》:
将“通順”譯為“smooth and fluent”,強調語言無障礙流動的特性。
- 《朗文當代高級英語辭典》:
在“fluency”詞條下指出,通順的文本需滿足“natural flow of language without interruptions”。
五、提升文本通順性的實踐方法
- 朗讀檢驗:通過誦讀發現拗口或停頓處(語言學家呂叔湘推薦方法)。
- 工具輔助:使用語法檢查工具(如Grammarly)識别句式問題。
- 母語審校:由英語母語者潤色确保表達地道性(專業翻譯流程必備環節)。
注:以上學術觀點綜合自語言學及翻譯學領域權威出版物,具體實踐建議參考《翻譯學導論》(Jeremy Munday, 2016)及《文體與修辭》(秦秀白,2002)。
網絡擴展解釋
“通順的”是一個形容詞短語,通常用來描述語言表達或文字内容的流暢性和邏輯性。具體含義可從以下角度理解:
- 語言表達層面
指語句銜接自然,邏輯清晰,沒有語法錯誤或語病。例如:
- “這篇譯文用詞準确,語句通順的。”
- “修改後的文章讀起來更加通順。”
-
思維邏輯層面
強調内容前後連貫,層次分明。如學術論文中要求“論證過程通順的,結論推導合理”。
-
應用場景
常見于寫作指導、翻譯評價、口語表達等領域。老師批改作文時常用“此處需要調整為更通順的表達”作為修改建議。
對比說明:
- 反義詞:拗口的、生硬的、支離破碎的
- 近義詞:流暢的、連貫的、順當的
需要注意的是,“通順的”不適用于形容物理空間的通暢(如“道路通順”是錯誤用法),而應限定在語言表達範疇。提升語言通順度的方法包括精簡冗餘詞彙、調整語序、使用過渡詞等。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】