
【计】 pass sorting
get across; overpass; pass; thread; track; transit; by force of; via; through
【医】 dia-; passage
【经】 approval; by way of
taxonomy
【计】 sorting technique
【经】 grade-description system; group procedure
在汉英词典框架下,“通过分类法”指利用系统性归类原则实现跨语言概念映射的翻译方法。该方法包含三个核心维度:
概念分层体系
基于《现代汉语词典》分类系统,将中文词汇按语义场划分为上位词(hypernym)和下位词(hyponym),例如"车辆→汽车→电动车"的层级结构,对应英语中的"vehicle→car→electric vehicle"。
语义特征标记
参照牛津英语词典的标注体系,通过[±concrete][±animate]等二元特征区分多义词项。如中文"包袱"可标记为[+concrete,-animate]对应英语"bunddle",或[+abstract]对应"burden"。
跨文化对等验证
采用语言类型学数据库(World Atlas of Language Structures)的平行语料,验证分类节点在双语中的概念覆盖度。例如汉语"节气"需对应英语"solar term"而非直译,确保文化专属概念准确传递。
该方法在《汉英综合大辞典》(上海外语教育出版社)的编纂过程中得到系统应用,通过建立15个语义范畴和89个子类,实现了中文特色词汇的精准英语定位。
“通过分类法”指利用系统化的分类方法对事物进行归类、分析或研究的过程。其核心在于根据特定规则或标准,将复杂信息、对象或概念划分为有逻辑的层级或类别。以下是详细解释:
基本定义
分类法(Taxonomy)源于希腊语“taxis”(排列)和“nomos”(法则),指通过观察、比较事物的属性(如形态、功能、关系等),建立层级化的分类体系。例如生物学中“界门纲目科属种”的物种分类。
核心要素
应用领域
优势与局限
示例说明
例如在环保领域,通过分类法将垃圾分为“可回收物、有害垃圾、厨余垃圾、其他垃圾”,可指导精准回收;在文本分析中,通过情感分类法将评论标记为“正面/中性/负面”以评估用户反馈。
若需具体领域的分类方法或案例,可提供更多背景信息以便进一步解释。
按毛利分配半译码半意识的把手环鞭毛凝集岔移中继器抽象动词穿透磷光质磁带开始标记雌雄同体的对祖国的忠诚蒽甲醇个人标识号格式说明构造式关联单元横向贸易胶粒运动急速眨眼可替代物雷诺氏数灭火设备耐钙表面活性剂南方起爆箱三伸乙蜜氨伤害性食石癖铁屑微动杂音