
everlasting
“天长地久”是汉语中描述永恒不变情感的经典成语,在汉英词典中通常译为“everlasting and unchanging”或“enduring as the universe”,其核心含义指向超越时间与空间限制的持久性。以下从语义解析、文化内涵及跨文化应用三方面展开分析:
语义解析与权威词典定义
《牛津汉英词典》将其定义为“形容时间悠久或情感、承诺的永恒性”("describing enduring time or perpetual commitment"),强调自然界与人类情感的双重永恒性。例如在誓言场景中,中文使用者常以“愿我们的爱情天长地久”表达对关系的坚定信念,对应的英文翻译可借用莎士比亚十四行诗中“Love alters not with his brief hours and weeks”的意象进行类比。
哲学根源与文化象征
该成语源自《道德经》第七章“天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生”,道家思想通过天地运行规律比喻无私之爱的永恒特质。汉学家Roger T. Ames在《道德经哲学诠释》中指出,这种将自然现象人格化的修辞手法,形成了中西方读者理解永恒概念的重要文化桥梁。
跨文化交际中的语用差异
剑桥大学《汉英成语对比研究》发现,英语文化中更倾向使用“till death do us part”等具象化表达,而“天长地久”则通过宏观宇宙视角构建抽象永恒概念。在国际婚庆文书翻译时,建议保留“enduring as heaven and earth”的直译并辅以注释,既维持文化特色又确保信息准确传递。
现代语境下的权威应用
联合国教科文组织在《非物质文化遗产保护公约》官方文件中,曾引用该成语诠释传统手工艺传承的恒久价值,印证其在当代国际话语体系中的生命力。此类用法为跨文化传播提供了标准化参照。
“天长地久”是汉语成语,指像天地一样长久存在,多用于形容情感或事物的永恒性。以下是详细解析:
1. 词义解释
本义指天地存在的久远性,后引申为时间悠久或情感永恒,常用于表达爱情、友谊的持久坚定。例如白居易《长恨歌》中“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,既突出时间跨度,又暗含情感的深邃。
2. 出处溯源
3. 用法与示例
4. 近义与反义
5. 扩展知识
清代曾流传“天长县科举轶事”,将“天长地久”附会为地名双关,实为民间戏说,侧面反映成语在文化中的渗透力。
提示:如需进一步了解具体典故或诗句背景,可查阅《老子》原文及《长恨歌》全篇。
博彻电池舱面条款产率冲刷窗口尺寸初始装入程序代数操作胆总管石二氢石蒜硷法线力归化的国际读音字母河道呼叫接受信号降那可丁均衡树领湾六通阀马尿花排序语句气冷管起止多谐振动器热致散射热转化过程鳃管同型财务报表通用连杆对准器同余映象完整性约束部