
精打细算
We need to pinch pennies these days.
我们现在需要省吃俭用了。
We must pinch pennies to make ends meet.
我们一定要精打细算,以求收支平衡。
German consumers also pinch pennies elsewhere.
德国消费者往往在任何地方都是精打细算的。
We learned how to pinch pennies when we were strapped for cash.
当我们现金紧张的时候,我们学会了精打细算。
In the West, the elderly pinch pennies, but Japan's seniors pay extra.
在西方,老年人精打细算,但日本老年人不介意多花钱。
|scrimp;精打细算
"Pinch pennies" 是一个英语习语,字面意思是“捏住便士(硬币)”,实际指极度节俭或精打细算地花钱,通常带有“节省到不愿多花一分钱”甚至“略显小气”的意味。
核心概念
形容在开支上非常谨慎,甚至到了过分的地步。比如为了存钱而削减所有非必要支出,或反复权衡每一笔小钱是否值得花。
语境中的倾向
典型例句
近义表达
类似短语包括:tighten one’s belt(勒紧裤腰带)、scrimp and save(节衣缩食)、watch every penny(盯紧每一分钱)。
使用注意
该短语多用于非正式场合,正式写作中可替换为“practice frugality”或“be thrifty”。其程度介于普通节俭(save money)和吝啬(stingy)之间,需根据上下文判断具体语气。
“挤咬硬币”是一个表示“节俭、节省”的英语习语。下面将详细解释这个词汇。
“挤咬硬币”是一个习语,通常用于表示某人正在尝试节约开支或者在努力控制他们的开支。该词汇可以用于日常对话、商业会谈、文章等场合。
“挤咬硬币”一词源于19世纪的美国英语。它的字面意思是“用手指夹住硬币”,意为节约每一分钱。这个词汇的使用可以追溯到19世纪后期,当时人们因经济萧条而开始节约每一分钱。
【别人正在浏览】