
精打細算
We need to pinch pennies these days.
我們現在需要省吃儉用了。
We must pinch pennies to make ends meet.
我們一定要精打細算,以求收支平衡。
German consumers also pinch pennies elsewhere.
德國消費者往往在任何地方都是精打細算的。
We learned how to pinch pennies when we were strapped for cash.
當我們現金緊張的時候,我們學會了精打細算。
In the West, the elderly pinch pennies, but Japan's seniors pay extra.
在西方,老年人精打細算,但日本老年人不介意多花錢。
|scrimp;精打細算
"Pinch pennies" 是一個英語習語,字面意思是“捏住便士(硬币)”,實際指極度節儉或精打細算地花錢,通常帶有“節省到不願多花一分錢”甚至“略顯小氣”的意味。
核心概念
形容在開支上非常謹慎,甚至到了過分的地步。比如為了存錢而削減所有非必要支出,或反複權衡每一筆小錢是否值得花。
語境中的傾向
典型例句
近義表達
類似短語包括:tighten one’s belt(勒緊褲腰帶)、scrimp and save(節衣縮食)、watch every penny(盯緊每一分錢)。
使用注意
該短語多用于非正式場合,正式寫作中可替換為“practice frugality”或“be thrifty”。其程度介于普通節儉(save money)和吝啬(stingy)之間,需根據上下文判斷具體語氣。
“擠咬硬币”是一個表示“節儉、節省”的英語習語。下面将詳細解釋這個詞彙。
“擠咬硬币”是一個習語,通常用于表示某人正在嘗試節約開支或者在努力控制他們的開支。該詞彙可以用于日常對話、商業會談、文章等場合。
“擠咬硬币”一詞源于19世紀的美國英語。它的字面意思是“用手指夾住硬币”,意為節約每一分錢。這個詞彙的使用可以追溯到19世紀後期,當時人們因經濟蕭條而開始節約每一分錢。
【别人正在浏覽】