
n. 不辞而别,悄悄离去;擅离职守
Taking French leave is not my style.
不辞而别不是我的风格。
Why did you take French leave yesterday?
昨天怎么没打招呼就离开办公室啊?
He took French leave during the dinner party.
晚餐聚会时他不辞而别。
Did she take French leave at the party last Saturday?
她在上星期六的聚会中不辞而别吗?
It is not manners that he took French leave yesterday.
他昨天不辞而别是不礼貌的。
n.|absence from duty/absence without leave;不辞而别,悄悄离去;擅离职守
“French leave”是一个英语习语,指“不告而别”或“擅自离开”的行为,常见于社交场合中未告知主人或参与者便提前离场的情况。该表达起源于18世纪英法文化竞争背景,法国人曾用“filer à l'anglaise”(以英国方式离开)讽刺英国人的粗鲁举止,而英国人则用“French leave”反向揶揄。
从语言学角度看,《牛津英语词典》将其定义为“未经正式许可或通知的离开”,尤其在军队或宴会场景中使用。例如在18世纪欧洲宴会礼仪中,宾客提前离席需向主人致意,违反者会被视作“take French leave”。
现代用法中,该短语带有轻微贬义,多用于描述职场或社交中的突然缺席行为。根据剑桥词典的语料库分析,21世纪以来其使用频率下降,逐渐被“ghosting”(指突然断绝联系)等新词替代。需注意该表达涉及文化刻板印象,在正式场合建议使用中性表述如“leave without notice”。
(注:为保护隐私,示例来源链接未展示,实际引用时可替换为牛津词典、剑桥词典等权威出版物的公开词条页面。)
French leave 是一个英语习语,其核心含义为“不告而别”或“擅离职守”,通常指未经允许或未告知他人便擅自离开的行为。以下是详细解释:
He took French leave from the meeting to avoid further arguments.
这一短语起源于18世纪英国对法国社交习惯的讽刺。当时英国人认为法国人在宴会中常不向主人告别就离开,因此用此表达调侃法国人的“随意性”。需注意,这种说法带有历史偏见,现代使用中可能被视为刻板印象。
She took French leave at the party last night.
Some employees were criticized for taking French leave during busy hours.
如需更多例句或文化背景扩展,可参考词典来源(如、2、6)或文化解析类网页(如、5、9)。
soiltalk tosatellite cityexercise one's activitypettishaperturesassifyBremerhavendecorledgersprancedtunerwoodennesscategory theorycomparable datalocation informationmowing machinerevert to typesneer atantelabiumautoboatbasionCaliciaceaeevangelisegeosutureguardedlyhiemalhomalographyionosondelimewash