
n. 不辭而别,悄悄離去;擅離職守
Taking French leave is not my style.
不辭而别不是我的風格。
Why did you take French leave yesterday?
昨天怎麼沒打招呼就離開辦公室啊?
He took French leave during the dinner party.
晚餐聚會時他不辭而别。
Did she take French leave at the party last Saturday?
她在上星期六的聚會中不辭而别嗎?
It is not manners that he took French leave yesterday.
他昨天不辭而别是不禮貌的。
n.|absence from duty/absence without leave;不辭而别,悄悄離去;擅離職守
“French leave”是一個英語習語,指“不告而别”或“擅自離開”的行為,常見于社交場合中未告知主人或參與者便提前離場的情況。該表達起源于18世紀英法文化競争背景,法國人曾用“filer à l'anglaise”(以英國方式離開)諷刺英國人的粗魯舉止,而英國人則用“French leave”反向揶揄。
從語言學角度看,《牛津英語詞典》将其定義為“未經正式許可或通知的離開”,尤其在軍隊或宴會場景中使用。例如在18世紀歐洲宴會禮儀中,賓客提前離席需向主人緻意,違反者會被視作“take French leave”。
現代用法中,該短語帶有輕微貶義,多用于描述職場或社交中的突然缺席行為。根據劍橋詞典的語料庫分析,21世紀以來其使用頻率下降,逐漸被“ghosting”(指突然斷絕聯繫)等新詞替代。需注意該表達涉及文化刻闆印象,在正式場合建議使用中性表述如“leave without notice”。
(注:為保護隱私,示例來源鍊接未展示,實際引用時可替換為牛津詞典、劍橋詞典等權威出版物的公開詞條頁面。)
French leave 是一個英語習語,其核心含義為“不告而别”或“擅離職守”,通常指未經允許或未告知他人便擅自離開的行為。以下是詳細解釋:
He took French leave from the meeting to avoid further arguments.
這一短語起源于18世紀英國對法國社交習慣的諷刺。當時英國人認為法國人在宴會中常不向主人告别就離開,因此用此表達調侃法國人的“隨意性”。需注意,這種說法帶有曆史偏見,現代使用中可能被視為刻闆印象。
She took French leave at the party last night.
Some employees were criticized for taking French leave during busy hours.
如需更多例句或文化背景擴展,可參考詞典來源(如、2、6)或文化解析類網頁(如、5、9)。
elselaughtertrail offdeceitmarquisdeploreget somewherestand-inAlexanderarchaeologistscomplexingdeferreddisaffectiondownstreamemblazelushesmagazinesmissiologyoutsidersidesteppingdairy industryin the heart ofiron deficiencytechnological innovationaluniteangioscopecabalisticeasterlingkelpHummers