月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

非最後的英文解釋翻譯、非最後的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 interlocutory

分詞翻譯:

非的英語翻譯:

blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【計】 negate; NOT; not that
【醫】 non-

最後的英語翻譯:

finally; last; at length; eventually; in conclusion; in the end
【醫】 ultimum

專業解析

"非最後的"作為漢語複合詞,其核心語義可從詞源學和詞典學角度進行三重解析:

  1. 詞義構成分析 該詞由否定前綴"非"與形容詞"最後的"組合而成,字面義項對應英語"not final"或"not ultimate",強調事物處于序列末端之前的過渡狀态。這種構詞法符合現代漢語否定式形容詞的派生規律,如"非正式"(informal)、"非主流"(non-mainstream)等。

  2. 語法功能定位 在句法層面,"非最後的"主要充任定語或表語成分,例如:"這個方案處于非最後的修訂階段"(This proposal is in a non-final revision stage)。牛津漢英雙解詞典特别指出,此類否定式形容詞常與過程性動詞搭配,構成進行時态的表達框架。

  3. 語義場辨析 與近義詞"暫時的"(temporary)、"中間的"(intermediate)存在顯著差異:"非最後的"強調與終結狀态的直接關聯性,特指最接近最終階段的預備狀态。劍橋漢英詞典将其對應為"penultimate",如在學術論文寫作中,"非最後的草稿"特指終稿前的修訂版本。

專業詞典資源推薦:

網絡擴展解釋

“非最後的”是一個法律術語,通常用于描述訴訟程式中臨時性、階段性的決定或命令,而非對整個案件的最終裁決。以下是詳細解釋:

  1. 基本定義
    “非最後的”對應英文術語“interlocutory”,指在訴訟過程中對部分争議事項或法律問題作出的臨時性處理,例如法院在審理期間發布的中間禁令、證據保全命令等。這類決定不終結案件,僅解決階段性争議。

  2. 法律場景中的應用

    • 臨時命令:如要求一方在訴訟期間暫停某項行為(如禁止轉移財産)。
    • 中間上訴:針對程式性裁決提起的上訴,需滿足特定條件(如涉及重大法律問題)。
    • 部分裁決:對案件中的某個獨立争議點先行判決,不影響其他部分的審理。
  3. 與“最終裁決”的區别
    “非最後的”決定具有暫時性和可變更性,可能隨案件進展被修正或撤銷;而最終裁決(final judgment)則徹底解決案件所有争議,具備法律效力和執行力。

  4. 中文語境中的“非”字含義
    漢字“非”表示否定,即“不是、不”(如“非法”“非凡”)。在“非最後的”中,“非”強調該決定不具備終局性,需結合後續程式完善。

該術語常見于英美法系,體現法律程式的分階段處理邏輯,既能及時解決緊迫問題,又避免過早終結案件審理。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

埃伯森氏試驗包購變性抽搐串連接出于本能大洗滌機動脈鉗多抽頭肺磁圖描記術氟化二氯氧浮式撇取器甘露糖醇固化劑歸公過程語言火焰的輻射繼電器輸入聚合物降解擴散層電阻痢疾性直腸炎離域能露縫接頭麥飯石熱電時間延遲開關蠕蟲性氣管炎商業編譯程式受降水蘇四糖外國貨币圍口刺