月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

非最后的英文解释翻译、非最后的的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 interlocutory

分词翻译:

非的英语翻译:

blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【计】 negate; NOT; not that
【医】 non-

最后的英语翻译:

finally; last; at length; eventually; in conclusion; in the end
【医】 ultimum

专业解析

"非最后的"作为汉语复合词,其核心语义可从词源学和词典学角度进行三重解析:

  1. 词义构成分析 该词由否定前缀"非"与形容词"最后的"组合而成,字面义项对应英语"not final"或"not ultimate",强调事物处于序列末端之前的过渡状态。这种构词法符合现代汉语否定式形容词的派生规律,如"非正式"(informal)、"非主流"(non-mainstream)等。

  2. 语法功能定位 在句法层面,"非最后的"主要充任定语或表语成分,例如:"这个方案处于非最后的修订阶段"(This proposal is in a non-final revision stage)。牛津汉英双解词典特别指出,此类否定式形容词常与过程性动词搭配,构成进行时态的表达框架。

  3. 语义场辨析 与近义词"暂时的"(temporary)、"中间的"(intermediate)存在显著差异:"非最后的"强调与终结状态的直接关联性,特指最接近最终阶段的预备状态。剑桥汉英词典将其对应为"penultimate",如在学术论文写作中,"非最后的草稿"特指终稿前的修订版本。

专业词典资源推荐:

网络扩展解释

“非最后的”是一个法律术语,通常用于描述诉讼程序中临时性、阶段性的决定或命令,而非对整个案件的最终裁决。以下是详细解释:

  1. 基本定义
    “非最后的”对应英文术语“interlocutory”,指在诉讼过程中对部分争议事项或法律问题作出的临时性处理,例如法院在审理期间发布的中间禁令、证据保全命令等。这类决定不终结案件,仅解决阶段性争议。

  2. 法律场景中的应用

    • 临时命令:如要求一方在诉讼期间暂停某项行为(如禁止转移财产)。
    • 中间上诉:针对程序性裁决提起的上诉,需满足特定条件(如涉及重大法律问题)。
    • 部分裁决:对案件中的某个独立争议点先行判决,不影响其他部分的审理。
  3. 与“最终裁决”的区别
    “非最后的”决定具有暂时性和可变更性,可能随案件进展被修正或撤销;而最终裁决(final judgment)则彻底解决案件所有争议,具备法律效力和执行力。

  4. 中文语境中的“非”字含义
    汉字“非”表示否定,即“不是、不”(如“非法”“非凡”)。在“非最后的”中,“非”强调该决定不具备终局性,需结合后续程序完善。

该术语常见于英美法系,体现法律程序的分阶段处理逻辑,既能及时解决紧迫问题,又避免过早终结案件审理。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】